|
|
|
|
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Mer 12 Déc 2007 3:12 pm Sujet du message: Le concept des anciennes civilisations selon leurs écrits |
|
|
Anciens écrits
Je vous propose ici, non pas de discuter des anciennes civilisations selon « ce que l’on en a entendu dire », mais bien plutôt : selon ce que disent précisément les écrits de ces civilisations.
Un problème se pause tout de suite à notre projet. Ce problème est celui des interprétations de ces écrits lors de leur traduction qui s'est faite 4,000 ans après avoir été écrits.
Il est évident que si un écrit ancien fut traduit en 1910, cette traduction reflétera les concepts et les connaissances du traducteur vivant en 1910. De sorte qu’il est fort probable qu’une traduction faite aujourd’hui, en 2007, serait présentée très différemment de celle de 1910 tout simplement parce qu’aujourd’hui, notre interprétation des concepts présentés sur ces anciens écrits se baserait sur nos connaissances actuelles qui sont plus précises que celles de 1910.
Par exemple, si j’explique la création de notre système solaire à quelqu’un qui croit que l’univers fut créé il y a six mille ans par un Dieu omnipuissant, il adaptera mon explication à ce qu’il croit de la création par Dieu. C’est d’ailleurs ce qu’a fait le Pape Pie XII lors de la publication de la théorie du Big bang. Pour lui, un Big bang originel n’empêchait aucunement l’existence de Dieu qui avait nécessairement provoqué l’explosion en question.
On se rend compte tout de suite que toute nouveauté découverte peut assez facilement de façon superficielle s’installer dans les concepts erronés du XIX ou XXe siècle. Il ne suffit que de « manipuler » ces interprétations.
Mais qu’arrive-t-il lorsque nous considérons nos connaissances actuelles en les comparant aux connaissances décrites sur d’anciennes tablettes de cunéiforme, sans nous laisser diriger par nos idées préconçues ni les interprétations antérieures qui nous ont été inculquées par des « autorités scientifiques » qui datent de plusieurs années?
Je vais vous donner ici la traduction des sept tablettes assyriennes intitulées « Enuma Elish » Ce qui signifie : « Lorsque dans les hauteurs ». Vous n’aurez pas besoin de chercher l’interprétation des autres, vous aurez le texte devant vous pour en faire votre propre interprétation.
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit.
Dernière édition par Elie l'Artiste le Mer 12 Déc 2007 10:37 pm; édité 1 fois |
|
Revenir en haut » |
|
|
André administrateur
Inscrit le: 07 Jan 2007 Messages: 11030 Localisation: Montreal 45.500°N, 73.580°W
|
Posté le: Mer 12 Déc 2007 3:19 pm Sujet du message: |
|
|
SAlut elie
Pour te repondre sur ceci;
Citation: |
Je vais vous donner ici la traduction des sept tablettes assyriennes intitulées « Enuma Elish » Ce qui signifie : « Lorsque les dieux ». Vous n’aurez pas besoin de chercher l’interprétation des autres, vous aurez le texte devant vous pour en faire votre propre interprétation.
|
Ca fait tres longtemps que je cherche des textes ou des ecrits sur "ENUMA ELISH"
J'ai bien hates de lire tout ca
Est-ce-que ces textes proviennent de ton livre elie????
amicalement _________________ Etrange époque où il est plus facile de désintégrer l' atome que de vaincre un préjugé.
Einstein, Albert, |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Mer 12 Déc 2007 3:25 pm Sujet du message: |
|
|
Anciens écrits1
Je vais vous fournir trois traductions simultanées de l’Enuma Elish. La première est celle tirée du livre de Bottero/Kramer intitulé « Lorsque les dieux faisaient l’homme ». Il va sans dire que Bottero et Kramer sont deux des grands spécialistes reconnus officiellement. Le livre lui-même se vend environ $90.00 et je me demande encore pourquoi; mais passons.
La deuxième traduction sera une traduction anglaise et la troisième sera ma traduction de cette traduction anglaise. Vous verrez que l’interprétation d’un esprit anglais est nuancée de l’interprétation de l’esprit français. Les anglais et les français ne pensent pas selon le même processus; l’usage de chacune des langues ayant une structure différente provoque une conceptualisation nuancée sur un sujet. J’aurais aimé traduire en français une traduction allemande des mêmes textes mais je ne connais pas l’allemand. Nous y trouverions certainement une nuance additionnelle des concepts présentés par l’ancien écrit.
Car il ne faut pas oublier que selon Bottero/Kramer : « Quoique l’on fasse, le sens exact des écrits sumériens nous échappera toujours tellement cette langue est éloignée de la nôtre.»
Voici donc les traductions de la première tablette :
Enuma Elish
1) Lorsque là-haut, le ciel n’était pas encore nommé
2) When in the height heaven was not named,
3) (Quand dans les hauteurs le ciel n’était pas nommé)
1) Et qu’ici-bas la terre-ferme N’était pas appelé d’un nom
2) And the earth beneath did not yet bear a name
3) (et que la terre dessous ne portrait pas encore de nom)
1) Seul APSÛ-le-premier, leur progéniteur
2) And the primeval Apsû, who begat them,
3) (et le primordial APSÛ, qui fut leur géniteur)
1) Et mère TIAMAT leur génitrice à tous
2) And chaos, Tiamat, the mother of them both
3) (et le chaos TIAMAT, leur mère à tous les deux)
1) Mélangeait ensemble leurs eaux
2) Their waters were mingled together,
3) (Leurs eaux étaient mêlées ensemble)
1) Ni bancs de roseaux n’y étaient encore agglomérés,
2) And no field was formed
3) (et aucun champ n’était formé)
1) Ni cannaies n’y étaient discernables
2) no marsh was to be seen
3) (aucun marais ne pouvait être vu).
1) Et alors que des dieux nul encore n’était apparu
2) When of the gods none had been called into being,
3) (Lorsque des dieux aucun n’avait été appelé à être)
Arrêtons-nous un instant pour considérer cette partie du concept sumérien/akkadien. L’auteur ancien ici nous dit clairement que l’époque dont il parle se situe avant la naissance du ciel, puisque chez les anciens « obtenir un nom est de naître »; il nous situe également avant la naissance de la Terre, et même avant la naissance des dieux.
À l’époque dont il parle, il n’y avait que le chaos Apsu dont les « eaux » étaient mélangées avec les eaux de Tiamat. Il n’y avait pas encore de planètes et il n’y avait que le chaos.
La traduction de textes en cunéiforme a pu débuter en 1835 année où fut découverte l'inscription de Behistun. Le déchiffrement de cette écriture, pour être complété, a duré environ 50 ans. Ce qui nous donne la date de 1885 à laquelle il fut possible de commencer à traduire ce texte.
En 1885, les savants de l’époque ne connaissaient pas la théorie du Big bang. Ils ne savaient pas non plus que notre système solaire était issu d’un nuage de gaz primordial.
Si on regarde une photo de ce genre de nuage primordial comme la suivante,
Nous constatons que tous les ingrédients qui deviendront un système planétaire est complètement mélangé et bouillonnant dans un chaos indescriptible. Les planètes n’y sont pas encore existantes, ni l’étoile centrale. Les hommes n’existent pas encore, ni les dieux.
Objectivement et pragmatiquement, la description présentée par l’auteur ancien correspond parfaitement à ce que nous savons sur l’origine de notre système solaire. Ce que ne connaissaient pas les savants qui ont traduit ces textes originalement.
Je ne dis pas (encore pour l’instant) que l’auteur anciens de -2,700 av J.C. possédait la connaissance que nous possédons aujourd’hui, mais je ne peux pas lui enlever l’exactitude de sa description face à nos toutes dernières découvertes.
Et remarquons tout de suite que cet Apsu est l'équivalent du Noun égyptien qui représente la source de tout ce qui existe.
Continuons la traduction au prochain message.
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit. |
|
Revenir en haut » |
|
|
glevesque Chroniqueur
Inscrit le: 13 Jan 2007 Messages: 2242 Localisation: Longueuil, Québec
|
Posté le: Mer 12 Déc 2007 3:58 pm Sujet du message: |
|
|
Salut Élie
Citation: |
Enuma Elish
1) Lorsque là-haut, le ciel n’était pas encore nommé |
Personnes pour en prendre conscience, personnes en terme de vie, et non de divinité !
Citation: |
1) Et qu’ici-bas la terre-ferme N’était pas appelé d’un nom
1) Seul APSÛ-le-premier, leur progéniteur |
Qui est APSU ?
Citation: |
1) Et mère TIAMAT leur génitrice à tous |
Qui est TIAMAT, ici on fait référence aux lois évolutive !
Citation: |
1) Mélangeait ensemble leurs eaux |
Fluide, terme représentant la dynamique des gaz et de l'eau pour les anciens.
Citation: |
1) Ni bancs de roseaux n’y étaient encore agglomérés,
1) Ni cannaies n’y étaient discernables |
Qui est cannaies ?
Citation: |
1) Et alors que des dieux nul encore n’était apparu |
Dieu de la perseption de l'homme, de leurs objet de conscientisation face a la non vie au début de toute chose. Pour les anciens, toute chose était le système solaire et non l'univers comme nous le connaisson actuellement !
Citation: |
Arrêtons-nous un instant pour considérer cette partie du concept sumérien/akkadien. L’auteur ancien ici nous dit clairement que l’époque dont il parle se situe avant la naissance du ciel, puisque chez les anciens « obtenir un nom est de naître »; il nous situe également avant la naissance de la Terre, et même avant la naissance des dieux. |
Le ciel pour les anciens, était le ciel de la contrée du système solaire, et non de la structure des champs inter-galactique de nos jours !
Il faut nuancée, je crois !
Gilles _________________ Croire c'est bien, mais comprendre c'est encore mieux !
------> Les Panoramiques Martiens <------ |
|
Revenir en haut » |
|
|
gab Chroniqueur
Inscrit le: 10 Jan 2007 Messages: 1451 Localisation: montreal
|
Posté le: Mer 12 Déc 2007 4:17 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour
Bonne question gilles
Moi aussi, je suis un peu melanger avec ce sujet
tchaos |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Mer 12 Déc 2007 7:08 pm Sujet du message: |
|
|
Je pense qu'il ne faut pas nuancer du tout; il faut simplement lire en pensant que cet écrit fut fait il y a 4,700 ans et que toutes les nuances que vous voulez apporter sont issues de vos propre concepts, opinions et connaissances apprises d'interprértations diverses faites par d'autres personnes que le scribe qui a écrit. Vous avez la chance de lire le texte original; profitez-en.
Contentez-vous de lire. Le texte lui-même explique le sens des mots employés.
L'Apsu est le chaos primordial qui est la même chose que le noun égyptien. Ces mots représentent des idées, des concepts qui sont décrits par quelqu'un qui en a reçu l'enseignement sans savoir lui-même de quoi il parlait au juste. C'est ainsi dans tout l'enseignement sumérien. Ce qui ne devrait pas nous déranger tellement.
Le "gars" sumérien qui écrit est en train de vous raconter ce qu'on lui a enseigné être l'origine de l'univers. Ce récit est l'énoncé de la cosmogonie sumérienne/akkadienne (d'Akkad et non de la gaspésie).
Et oui albert, ce texte est une partie de mon livre "Le mystère sumérien".
Gilles; la phrase:
Citation: |
Lorsque là-haut, le ciel n’était pas encore nommé |
Veut dire que l'auteur nous parle d'une époque où le ciel n'existait pas encore comme il peut le voir à son époque et que nous pouvons le voir à la nôtre.
Citation: |
1) Et qu’ici-bas la terre-ferme n’était pas appelé d’un nom
1) Seul APSÛ-le-premier, leur progéniteur |
Ici il dit que la Terre n'existait pas encore; que seul existait l'Apsu qu'il décrit plus loin.
Il ne faut pas demander QUI est l'Apsu mais plutôt QUOI est l'Apsu.
Et il dit que c'est le chaos primordial à l'intérieur duquel était Tiamat la génitrice de tout ce qui vas suivre plus loin. Le géniteur est le chaos et la génitrice est Tiamat. On verra comment il identifie Tiamat plus loin. Il y a sept tablettes et c'est écrit par quelqu'un de très intelligent dans une langue dont la structure de pensée nous est étrangère.
Il ne faut pas réécrire les tablettes à la place du scribe. Il ne peut pas détruire vos convictions de toutes façons. Alors aussi bien essayer de lire ce qu'il dit. Au moins vous pourrez dire que vous avez lu son texte, si jamais vous en discutez avec quelqu'un qui veut vous impressionner en l'interprétant à sa manière sans même l'avoir déjà lu dans son texte original. Je vous le jure, cela arrive que des "connaissants" nous expliquent ce qu'ils n'ont jamais lu.
Je continue:
Amicalement
Elie l'Artiste _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit.
Dernière édition par Elie l'Artiste le Mer 12 Déc 2007 7:52 pm; édité 5 fois |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Mer 12 Déc 2007 7:27 pm Sujet du message: |
|
|
suite (on parlait des dieux):
1) Qu’ils n’étaient ni appelés de noms ni lotis de destins
2) And none bore a name, and no destinies
3) (et qu’aucun ne porta de nom ni de destinée)
1) En (APSÛ-TIAMAT) des dieux furent produits
2) Then were created the gods in the midst of [heaven],
3) (alors furent créés les dieux dans le milieu du (Ciel)
1) Lahmu et Lahamu apparurent et furent appelés de noms
2) Lahmu and Lahamu were called into being
3) (Lahmu et Lahamu furent appelés à être)
1) Avant qu’ils fussent devenus grands et forts
2) Ages increased
3) (Les ages s’ajoutèrent)
Ici il est important de comparer la traduction française de Bottero et la traduction anglaise qui diffère.
On dit en anglais que deux "dieux" furent appelés à être C'est là la signification du concept de "donner un nom" . Ils furent les deux premier "dieux" à être créés. (Lahmu et lahamu). Mais avant qu'ils deviennent grands et forts, cela prit énormément de temps "les âges s'ajoutèrent". Il semble que des "dieux" ça prend énormément de temps à grandir et à devenir fort.
1) Furent produits Anshar et Kisar qui leur étaient supérieurs
2) Then Anshar and Kishar were created, and over them
3) (Alors Anshar et Kishar furent créés, et au au-dessus d’eux (…)
1) Quand ils eurent prolongé leurs jours, multiplié leurs ans
2) Long were the days, then there came forth
3) (longs furent les jours et naquit)
1) Anu fut leur premier-né
2) Anu, their son, [...]
3) Anu, leur fils, (…)
Après cette longue durée, apparurent deux autres dieux qui étaient "supérieurs" aux deux premiers; autrement dit "plus grands et plus forts" que Lahmu et Lahamu. Leur nom était Anshar et Kisar.
S'ensuivit une autre longue période de temps (longs furent les jours) et Anu fut le premier-né de Anshar et Kishar.
Anu est le premier dieu du panthéon sumérien et il possède la valeur mathématique de 60.
Il faut que vous remarquiez qu'au début le scribe nous a dit qu'avant leur existence, aucun nom des dieux ni aucune de leur destinée n'existait. Il est important de se rappeler ce mot destinée car il possède un sens très précis dans l'esprit du scribe. On le découvrira plus loin.
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit.
Dernière édition par Elie l'Artiste le Mer 12 Déc 2007 7:54 pm; édité 1 fois |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Mer 12 Déc 2007 7:37 pm Sujet du message: |
|
|
Pour ceux qui seraient intéressés de posséder une traduction de ce texte sumérien, je leur conseille de copier/coller la première ligne des trois traduction qui est celle de Bottero/Kramer. Malgré que je suis convaincu qu'ils dévient de temps à autre le sens des phrases sumériennes. On s'en rend compte en comparant la traduction anglaise.
Vous remarquerez qu'il manque certaine parties du texte parce que les tablettes étaient abimées à certains endroits.
1) Conforme à ses parents comme Anshar avait fait semblable à lui
2) Anshar and Anu [...]
3) Anshar et Anu (…)
1) Anu son rejeton
2) And the god Anu [...]
3) Et le dieu Anu (…)
1) Anu pareillement à sa ressemblance procréa (EA) Nudimmud
2) Nudimmud, whom his fathers [his] begetters [...]
3) Nudimmud, lesquels ses pères géniteurs (…)
1) Or Nudimmud, lui, le futur ordonnateur de ses parents était large d’entendement, sage
2) Abounding in all wisdom, [...]
3) Abondant de toute connaissance
1) Et doué d’une force immense
2) He was exceeding strong [...]
3) Il était extrêmement fort
On apprend ici que c'est Anu qui fut le géniteur de Nudimmud qui deviendra le futur ordonnateur de ses parents. On apprend également que Nudimmud semble être encore plus fort que les dieux précédants.
1) Bien plus puissant que le procréateur de son père, Ansar, il n’avait point d’égal,
2) He had no rival [...]
3) Il n’avait pas de rival (…)
1) Comparé aux dieux ses frères. Ayant formé une bande
2) (Thus) were established and [were ... the great gods (?)].
3) (Ainsi) furent établis et furent…les grands dieux (?)
1) Ces dieux-frères troublèrent Tiamat
2) But T[iamat and Âpsû] were (still) in confusion [...],
3) Mais Tiamat et Apsû étaient (encore) dans la confusion (…)
1) En se livrant au remue-ménage (?) bouleversant
2) They were troubled and [...] In disorder (?) ... [...]
3) Ils étaient troublés et (…) en désordre (?) (…)
1) L’intérieur de Tiamat
2) And Tiamat roared [...]
3) Et Tiamat rugit (…)
Lorsqu'on dit que Tiamat et l'Apsu étaient encore dans la confusion, c'est dire que: le chaos primordial , c'est à dire le nuage de gaz et de poussières primordial existait toujours et que c'est dans ce nuage primordial que certains "Puissants" sont apparus. Ce qui bouleversa quelque peu le nuage de gaz et de poussières primordial.
Je vous laisse savourer cette partie et reviendrai plus tard.
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit.
Dernière édition par Elie l'Artiste le Mer 12 Déc 2007 8:11 pm; édité 1 fois |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Mer 12 Déc 2007 8:06 pm Sujet du message: |
|
|
Etant donné que ce que nous lisons est la cosmogonie sumérienne, je vais placer une photo publiée par Gilles dans une autre discussion qui pourrait peut-être vous aider à percevoir le concept présenté dans le récit sumérien par le scribe.
Évidemment il faudra vous débarasser de cette conviction que les "Puissants" des sumériens, qui leur avaient tout enseigné, ne pouvaient pas connaître la structure du système solaire. Et si vous ne parvenez pas à vous débarasser de cette opinion, lisez le texte en comparant ce qu'il dit, à ce que vous voyez sur la photo.
J'ai oublié de vous mentionner que chacun des "Puissants" des sumériens était représenté par l'une des planètes, la Lune et le Soleil.
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit. |
|
Revenir en haut » |
|
|
glevesque Chroniqueur
Inscrit le: 13 Jan 2007 Messages: 2242 Localisation: Longueuil, Québec
|
Posté le: Mer 12 Déc 2007 8:16 pm Sujet du message: |
|
|
Salut Élie
Citation: |
Citation: |
1) Et qu’ici-bas la terre-ferme n’était pas appelé d’un nom |
Citation: |
1) Seul APSÛ-le-premier, leur progéniteur |
Ici il dit que la Terre n'existait pas encore; |
Non, ce qu'il semble dire, c'est qu'il y avait personnes pour données un nom au choses, personne pour conscientiser ce monde en concepte et abstraction réfléchit !
Le chaos, viens de l'aspect que tout doit avoir une origine, mais finalement nous en savons strictement rien !
Gilles _________________ Croire c'est bien, mais comprendre c'est encore mieux !
------> Les Panoramiques Martiens <------ |
|
Revenir en haut » |
|
|
glevesque Chroniqueur
Inscrit le: 13 Jan 2007 Messages: 2242 Localisation: Longueuil, Québec
|
Posté le: Mer 12 Déc 2007 8:20 pm Sujet du message: |
|
|
Salut
Citation: |
1) En (APSÛ-TIAMAT) des dieux furent produits |
Voilà le dilème, car un dieu produit n'est pas véritablement un dieu ! (source découlant des éssence vers les substances)
Il s'agit donc d'une alégorie de mystification de l'être face a l'inconnu, ou gnose ancienne (ou épistémologie actuelle) servant de science aux époque passées !
Les textes anciens, font références à l'origine de notre système solaire qui pour eux représentait la totalité du monde ! Mais nous savons que l'univers est encore plus vaste et remplis de champs de galaxie !
Gilles _________________ Croire c'est bien, mais comprendre c'est encore mieux !
------> Les Panoramiques Martiens <------
Dernière édition par glevesque le Mer 12 Déc 2007 8:33 pm; édité 1 fois |
|
Revenir en haut » |
|
|
glevesque Chroniqueur
Inscrit le: 13 Jan 2007 Messages: 2242 Localisation: Longueuil, Québec
|
Posté le: Mer 12 Déc 2007 8:31 pm Sujet du message: |
|
|
Salut
Citation: |
Lorsqu'on dit que Tiamat et l'Apsu étaient encore dans la confusion, c'est dire que: le chaos primordial , c'est à dire le nuage de gaz et de poussières primordial existait toujours et que c'est dans ce nuage primordial que certains "Puissants" sont apparus. Ce qui bouleversa quelque peu le nuage de gaz et de poussières primordial. |
Ici je suis tout à fait d'accord, les dieux relié aux puissances veulent dans un premier temps, illustrer et personnifier les différences force de la nature (réthorique gnostique).
La science de l'époque (allgorie, tradition orale, poèsie, aspect de mystification sur l'extorisation du sentiment de conscience sur les phénomène de la nature, devenant la personnalisation des dieux et des puissance de la nature) ! Et la poussière aidant, car tout redeviens poussière lors de la mort !
Le chaos, représente bien cela, relié a la contraction et a l'organisation de la nébuleuse proto-solaire en formation !
Gilles _________________ Croire c'est bien, mais comprendre c'est encore mieux !
------> Les Panoramiques Martiens <------ |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Mer 12 Déc 2007 9:31 pm Sujet du message: |
|
|
Citation: |
Non, ce qu'il semble dire, c'est qu'il y avait personnes pour données un nom au choses, personne pour conscientiser ce monde en concepte et abstraction réfléchit !
|
Non cela est ce que toi tu prense qu'il dit. Avant de décider, il te faut apprendre ce qu'était le concept sumérien "d'avoir un nom". Avoir un nom est tout simplement "être". Ce qui n'a pas de nom chez les sumériens, n,existe pas du tout.
Tu peux trouver un concept semblable chez les hébreux de la Bible où "connaître une femme" ne signifie pas du tout de lui avoir été présenté et de savoir son nom. C'est pourquoi je te dis que nous ne pouvons que très difficilement saisir le sens d'une langue qui se structure différemment de celle que nous utilisons nous-même.
Citation: |
Le chaos, viens de l'aspect que tout doit avoir une origine, mais finalement nous en savons strictement rien !
|
Bon! J'espère que tu sais que notre système solaire tire son origine d'une nébuleuse originelle? Et j'espère que tu sais que dans cette nébuleuse originelle c'est le chaos infernal où une étoile se constitue par gravitation ainsi que des planètes et que tout cela ne se fait pas comme un ballet du lac des signes. Il y a des chocs des déplacements etc...
Citation: |
Voilà le dilème, car un dieu produit n'est pas véritablement un dieu ! |
Et voilà! Tu as trouvé! Ce sont les traducteurs des tablettes qui, il y a quelques années, ont décidé que le scribe parlait de ses "dieux". Le scribe lui-même disait qu'il parlait des "Puissants". Mais comment un scribe d'il y a 4,700 ans peut-il savoir de quoi il parle, mieux que nos savants d'aujourd'hui qui interprètent, à sa place, et décident de ce que les mots qu'il emploie veulent dire.
Le mot sumérien Lugal-E signifie Puissant Mais non! Voyons! il signifie "dieu".
Le mot Égyptien Horus signifie Puissant; mais non! Voyons! il signifie "dieu".
Le mot Hébreu EL signifie Puissant ; Mais non! Voyons! il signifie "dieu".
Le mot Dieu des tiré du nom de l'un des dieux grecs appelé: Zeus en latin "Deus" qui est devenu "Zeus pitar" c'est à dire "Jupiter" ou "Dieu le père". Zeus était le chef des dieux grecs et même là, il est le même personnage que Enlil le chef des "Puissants" dont parlent les sumériens.
Citation: |
Il s'agit donc d'une alégorie de mystification de l'être face a l'inconnu, ou gnose ancienne (ou épistémologie actuelle) servant de science aux époque passées ! |
Non mais ça va pas dans le bouzilouf! La seule allégorie présente dans ce récit est l'identification des planètes par chacun des Puissants important du panthéon sumérien. Chacun des Puisants des sumériens s'étaient attribué une planète; mais encore une fois, je suis en train d'être dévié de mon travail. Ce que je veux vous présenter est le texte sumérien lui-même vus à travers deux traductions d'esprits différents. Vous en faites ce que vous voulez.
Citation: |
Les textes anciens, font références à l'origine de notre système solaire qui pour eux représentait la totalité du monde ! Mais nous savons que l'univers est encore plus vaste et remplis de champs de galaxie !
|
Ha! Parce que tu sais toi à quoi exactement font référence les textes anciens. Chapeau parce que les deux plus grands spécialistes Bottero et Kramer nous affirment que nous ne le saurons jamais exactement.
Et tu ajoutes: "notre système solaire qui pour eux représentait la totalité du monde ! Mais nous savons que l'univers est encore plus vaste et remplis de champs de galaxie !"
Imagine-toi donc qu'en 1920 de notre ère, il y a donc 87 ans, Einstein et les autres croyaient que l'univers entier n'était composée que de notre galaxie. C'est Hubble qui un peu plus tard (en 23-24 je crois) à découvert que l'univers était beaucoup plus grand que notre galaxie et comportait d'autres galaxies. Il ne parlait pas encore d'amas et de super amas de galaxies. Alors le; " ...mais nous nous savons"...j'avoue que cela est vrai, mais ... pas depuis très longtemps.
Citation: |
Ici je suis tout à fait d'accord, les dieux relié aux puissances veulent dans un premier temps, illustrer et personnifier les différences force de la nature (réthorique gnostique). |
Content que tu sois d,accord; mais ce n'est pas ce que j'ai dit. J'ai dit, en d'autres mots, que le scribe nous disait que des planètes s'étaient formées dans le nuage de gaz et de poussière prinordial, ou si tu préfères la nébuleuse primordiale de notre système solaire; et que, à l'intérieur de cette nébuleuse, c'était toujours chaotique même si certaines planètes s'étaient formées. Il n'est pas du tout question de "forces de la nature". C'est drôle comme ce fichu concept de "forces" vient me chercher partout où j'écris. Je croyais que ça se limitait au "forces fondamentales" mais elles m'embêtent même en archéologie!!!
Citation: |
La science de l'époque (allgorie, tradition orale, poèsie, aspect de mystification sur l'extorisation du sentiment de conscience sur les phénomène de la nature, devenant la personnalisation des dieux et des puissance de la nature) ! Et la poussière aidant, car tout redeviens poussière lors de la mort !
|
Ouch!!! Là tu pousses en joual-vert! "L'homme n'est que poussière et retournera en poussière" n'avait pas encore été pensé à l'époque de la nébuleuse primordiale.
Tu sembles avoir un grand intérêt à faire passer les enseignants des sumériens pour des "paumés" qui divaguaient dans des nuages de pot.
Oublie les dieux et leur personnification qui vient des ethnologues "psychologues amateurs", et lis plutôt le compte rendu de la création de notre système solaire version telle qu'enseignée aux sumériens. Ce ne sont pas les sumériens qui ont inventé cette descriptions; je le répète, cela leur a été enseigné par d'autres personnages que les sumériens appelaient les "Puissants". Parce que les sumériens n'avaient pas de "dieux"; ils avaient des "maîtres" et étaient leurs esclaves.
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit.
Dernière édition par Elie l'Artiste le Jeu 13 Déc 2007 12:32 am; édité 5 fois |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Mer 12 Déc 2007 9:32 pm Sujet du message: |
|
|
Je ne place plus de commentaires sauf ceux que je copierai de mon livre:
1) Ils tracassèrent par leurs ébats le dedans de l’ « habitacle-divin ». Apsû n’arrivait pas à calmer leur tumulte.
2) Apsû was not diminished in might [...]
3) Apsû n’était pas diminué en puissance
1) Tiamat cependant demeurait impassible devant eux; leurs agissements lui étaient désagréables
2) She smote, and their deeds [...]
3) Elle s’affligea, et leurs actes (…)
1) Leur conduite blâmable
2) Their way was evil ... [...]...
3) Leur manière (ou route) était mauvaise
1) Mais elle les épargnait alors Apsû le producteur des grands-dieux
2) Then Apsû, the begetter of the great gods
3) Alors Apsû, le géniteur des grands dieux
1) Appela son Mummu et lui dit :
2) Cried unto Mummu, his minister, and said unto him:
3) Cria vers Mummu, son ministre, et lui dit :
1) Ô Mummu, toi mon page qui me contente l’âme
2) O Mummu, thou minister that rejoicest my spirit,
3) Ô Mummu, toi le ministre qui réjouit mon esprit
1) Viens allons trouver Tiamat
2) come; unto Tiamat let us [go]!"
3) Viens, vers Tiamat allons !
1) Ils s’en allèrent donc et assis en présence de Tiamat
2) So they went and before Tiamat they lay down,
3) Alors ils allèrent donc et devant Tiamat se prosternèrent
1) Discoururent et discutèrent touchant les dieux, leurs rejetons.
2) They consulted on a plan with regard to the gods [their sons].
3) Ils se consultèrent sur un plan au sujet des dieux (leurs fils)
1) Apsû ayant ouvert la bouche, haussa la voix
2) Apsû opened his mouth [and spake],
3) Apsû ouvrit la bouche (et parla)
1) Et dit à Tiamat : leur conduite m’est désagréable
2) And unto Tiamat, the glistening one, he addressed [the word] : "[...] their way [...],
3) Et vers Tiamat, la scintillante, il adressa (le mot) (…) leur manière (ou route) (…)
1) Le jour je ne repose pas, la nuit je ne dors pas
2) "By day I cannot rest, by night [I cannot lie down (in peace)].
3) De jours je ne peux me reposer, de soir (je ne peux m’étendre (en Paix))
1) Je veux réduire à rien et abolir leur activité
2) "But I will destroy their way, I will [...],
3) Mais je vais détruire leur manière (ou route), je vais (…)
1) Pour que soit rétablit le silence et que nous autre nous dormions !
2) "Let there be lamentation, and let us lie down (again in peace)."
3) Qu’il y ait des lamentations et couchons nous (encore en paix)
1) Tiamat entendant cela
2) When Tiamat [heard] these words,
3) Lorsque Tiamat (entendit) ces mots
1) Courroucée, vociféra contre son époux,
2) She raged and cried aloud [...].
3) Elle ragea et cria à tue-tête (…)
1) Et s’étant montée d’elle-même
2) [She ...] grievously [...],
3) (Elle…) douloureusement (…)
1) Récrimina aigrement contre Apsû
2) She uttered a curse, and unto [Apsû she spake]:
3) Elle proféra un sort et à (Apsû elle parla)
1) Parce qu’il avait insinué du mal en son esprit Pourquoi nous-même détruirions-nous ce que nous avons produit ?
2) "What then shall we [do]?
3) Qu’allons nous alors faire ?
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit.
Dernière édition par Elie l'Artiste le Mer 12 Déc 2007 10:14 pm; édité 1 fois |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Mer 12 Déc 2007 9:34 pm Sujet du message: |
|
|
1) Leur conduite est fort désagréable ? Patientons avec bienveillance !
2) "Let their way be made difficult, and let us [lie down (again) in peace]."
3) Rendons leur manière (ou routes) difficile et (re)couchons-nous en paix
1) Mummu prit alors la parole pour conseiller Apsû
2) Mummu answered, and gave counsel unto Apsû,
3) Mummu répondit et donna un conseil à Apsû
1) Tout page qu’il était récusant l’avis de sa génitrice
2) [...] and hostile (to the gods) was the counsel Mu [mmu gave] :
3) (…) et hostile (aux dieux) fut le conseil de Mu (que donna Mummu)
1) « Abolis donc mon père, cette activité turbulente
2) "Come, their way is strong, but thou shalt destroy [it];
3) Allons, leur manière (ou route) est puissante, mais tu devrais la détruire
1) Pour que tu te repose le jours et que tu dormes la nuit
2) "Then by day shalt thou have rest, by night shalt thou lie down (in peace)."
3) Alors de jours tu pourras te reposer et de nuit te coucher (en paix)
1) Apsû s’en réjouit et les traits-de-sa-face brillèrent
2) Apsû [hearkened unto] him and his countenance grew bright
3) Apsû acquiesça et sa physionomie s’éclaira
1) Pour le mal qu’il avait machiné contre les dieux ses enfants
2) [Since] he (i.e. Mummu) planned evil against the gods his sons
3) (Comme) il avait planifié du mal contre les dieux ses fils
1) Il entoura de-son-bras la nuque de Mummu
2) [...] he was afraid [...], His knees [became weak (?)], they gave way beneath him,
3) (…) il était effrayé (…) ses genoux (devinrent faible (?) ils lâchèrent sous lui,
1) Lequel s’assit sur ses genoux et Apsû l’embrassa.
2) [Because of the evil] which their first-born had planned.
3) (À cause du mal) que leur premier-né avait planifié
1) Or tout ce qu’il avait machiné, en leur réunion on le répéta aux dieux leurs rejetons
L’ayant appris ces dieux s’agitèrent puis gardèrent le silence et demeurèrent cois
2) [...] their [...] they altered (?). Lamentation [...] they sat in [sorrow] '. [...] they [...]. [.
3) (.) Leur (…) ils changèrent (?) Lamentations ( ) ils s’assirent en (chagrin) (…) Ils (…)
1) Supérieurement intelligent, expérimenté, subtil, Ea qui comprend tout
2) Then Ea, who knoweth all that [is], went up and he beheld their muttering
3) Alors Ea qui connait tout ce qui est, monta et considéra leur marmonnement
30 lignes inintelligibles pour le traducteur King; je change pour Dennis Bratcher
Profitons de ce répit pour compiler le nombre de «dieux» qui sont maintenant créés :
Existe déjà : Apsû et Chaos Tiamat
Puis vient : Lahmu et Lahamu
Ensuite : Anshar et Kisar
Puis : Anu
Ensuite : Nudimmud
Il nous reste évidemment à ajouter Mummu qui est le ministre d’Apsû.
Donc, au total, incluant Apsû et Tiamat, nous comptons 9 dieux ou, si tel est le cas : 9 «objets célestes».
Si, malgré l’impossibilité qui nous semble évidente, les Sumériens connaissaient la «création» de notre système solaire, il deviendrait plus facile d’expliquer pourquoi les Sumériens donnaient une représentation planétaire à leurs dieux dans leur mythologie; mais rien n’est encore prouvé ici.
Continuons un peu plus loin dans ce sens :
L’Enuma Elish nous dit qu’au début, il n’y avait que Apsû et Tiamat qui existaient et qui étaient mélangés ensemble. Donnons une identité planétaire à ces deux dieux originaux; soit : Apsû serait le Soleil et Tiamat une planète énorme en orbite autour d’Apsû.
http://www.nasa.gov/images/content/64291main1_neptune-514.jpg
C’est ce que les astronomes découvrent tous les jours avec les planètes extrasolaires : Un soleil avec une seule grosse planète.
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit.
Dernière édition par Elie l'Artiste le Jeu 13 Déc 2007 12:36 am; édité 4 fois |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Mer 12 Déc 2007 9:41 pm Sujet du message: |
|
|
Maintenant revenons à l’époque où Apsû et Tiamat ne font qu’un, mêlés ensemble donnant le qualificatif de Chaos. Nous obtenons une époque où le Soleil ne fait qu’un avec ses planètes. Autrement dit, à l’époque où notre système solaire n’est qu’un nuage de poussière à l’intérieur duquel la gravitation va l’accumuler pour éventuellement partir l’ignition de son centre en soleil; ensuite, viendra le moment où une planète énorme pourra se former une planète énorme en orbite autour de ce Soleil.
Voici une image qui décrit l’état d’un nuage de matière avant que ne se forme un soleil et, évidemment des planètes. C’est tout à fait curieux, parce que les astronomes actuels découvrent chaque jour, de jeunes systèmes solaires qui ne semblent avoir qu’une seule planète énorme en orbite assez rapprochée de leur Soleil; en fait, trop rapprochée pour être viable.
http://science.hq.nasa.gov/solar_system/science/images/orion-nebula.jpg
Et c’est exactement ce que raconte l’Enuma Elish; ce n’est pas viable du tout et les sumériens nous disent ce qui en a résulté. Tout va commencer à changer.
Premièrement, après l’apparition de Tiamat, une planète assez énorme pour être qualifiée de : «Mère des autres planètes», deux autres planète sont formées : Lahmu et Lahamu et… les âges s’ajoutèrent. Il est donc question de longues périodes de temps qui suivent. Ensuite vinrent Anshar et Kisar qui, il est bien dit, étaient «supérieurs» aux deux premiers. Puis vint Anu, issu des deux précédents, qui lui procréa Nudimmud qui est décrit comme possédant toutes les connaissances et extrêmement fort qui n’avait pas de rival. La planète sans rival de notre système solaire est évidemment : Jupiter
http://solarsystem.nasa.gov/multimedia/gallery/Jupiter_Detail.jpg
Et voici ce que dit la Nasa à propos de Jupiter : Avec ses multiples lunes et quelques anneaux, le système de Jupiter est un «mini système solaire». Jupiter est la planète la plus massive de notre système solaire, et, dans sa composition ressemble à une petite étoile. En fait, si Jupiter avait été de l’ordre de 50 à 100 fois plus massive, elle serait devenu une étoile au lieu d’une planète.
Ces informations de la Nasa, si elles étaient traitées «analogiquement» comme tous les écrits sumériens, obligerait le scribe à nous dire que : Jupiter est «sans rival» d’une force prodigieuse - (puisque la force d’attraction d’une planète dépend de sa masse) et d’une connaissance qui surpasse tous les autres «dieux». Cette connaissance de Jupiter est définitivement supérieure aux autres planètes puisque «le système de Jupiter est l’équivalent d’un «mini système solaire». Jupiter connaît donc tout ce qui regarde notre système solaire. Et nous gardons en réserve cette possibilité que Jupiter devienne une étoile sous certaines conditions de masse.
Et tout à coup arrive Mummu qui existe déjà en tant que ministre d’Apsû. Si Apsû est le Soleil, son ministre ne peut être autre que Mercure qui lui est le plus proche.
http://solarsystem.nasa.gov/scitech/images/inset-20040416-365-1.jpg
Voyons ce que la Nasa dit de Mercure : Elle possède de la glace à ses deux pôles. Cette planète est d’une grosseur intermédiaire entre la Lune et Mars. Les légendes disent que le dieu Mercure possédait des ailes à ses sandales ce qui lui donnait une vitesse extraordinaire. La planète Mercure possède également cette super vitesse. Elle virevolte autour du Soleil à tous les 88 jours; plus rapide que toute autre planète. Ce n’est pas surprenant qu’elle reçu le nom du plus rapide des dieux anciens.
Il semble que nos astronomes subissent les mêmes impulsions inconscientes que ceux qui ont enseigné aux sumériens leurs connaissances cosmiques. Le dieu le plus rapide pour eux était Mummu qui s’identifie très exactement à Mercure.
Bon ! Jusqu’à maintenant, tout se tient. On sait déjà en science, que des périodes cataclysmiques ont dû se produire pour finaliser notre système solaire tel qu’on le voit aujourd’hui. Continuons, pour l’instant, la traduction de l’Enuma Elish.
On en était à Ea/ Nudimmud qui se sert de sa «science» :
1) Perça leur plan à l’intention d’Apsû, il combina et agença un projet d’ensemble
2) Ea, the all-wise, saw through their scheme. A master design against it he devised and set up
3) a le tout connaissant perça leur intention. Il devisa un plan défensif et l’installa
1) Ayant ajusté contre lui son charme auguste le plus fort
2) made artful his spell against it, surpassing and holy
3) Contre cela il fit un sort astucieux, supérieur et sacré
1) Il le lui récita et, d’un philtre le mit au repos
2) He recited it and made it subsist in the deep
3) Il le récita et le fit subsister dans les profondeurs
1) Le sommeil l’envahit et il dormit béatement
2) As he poured sleep upon him. Sound asleep he lay.
3) Comme il versa le sommeil sur lui. Il gisait profondément endormi
1) Quand il eut endormi Apsû, Envahit de sommeil
2) When he had made Apsû prone, drenched with sleep,
3) Quand il eut disposé d’Apsou, imbibé de sommeil
1) (et) que Mummu-le-conseiller fut trop hébété pour se tenir sur-ses-gardes
2) Mummu, the adviser, was powerless to stir.
3) Mummu le conseiller fut figé sur place
1) Ea détacha le bandeau frontal d’Apsû et ôta sa couronne
2) He loosened his band, tore off his tiara,
3) Il libera le bandeau et arracha la tiare (d’Apsû)
1) Il confisqua son éclat-naturel et s’en revêtit lui-même
2) Removed his halo and put it on him.
3) Enleva sa brillance et la plaça sur lui
1) Puis l’ayant terrassé il le mis à mort
2) Having fettered Apsû, he slew him.
3) L’ayant terrassé, il le tua
1) Et enferma Mummu barrant sur lui la porte
2) Mummu he bound and left behind lock
3) Il attacha Mummu et le laissa derrière, bouclé
Aparté et ça presse !
Nous en sommes donc à une partie du récit où Jupiter (la planète), jette un sort (?) au Soleil pour l’endormir et ensuite le tuer, lui libérer son bandeau et endosser sa tiare en s’enveloppant de la «brillance» du Soleil.
On vient de voir que la Nasa nous indique qu’avec une masse de plus de 50%, Jupiter serait une étoile.
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit. |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Mer 12 Déc 2007 9:43 pm Sujet du message: |
|
|
Ici les sumériens semblent dire qu’effectivement, à un moment donné, Jupiter devint une étoile à l’époque où les cataclysmes se déroulaient dans notre système solaire pour l’équilibrer.
Non seulement, il est impossible que les sumériens sachent ce qu’on trouve ici comme étant leur opinion sur la création du système solaire, mais il est encore plus impossible qu’ils puissent savoir que Jupiter est presque une étoile. Pour couronner le tout, ils nous diraient que Jupiter se transforma en étoile, à un moment donné, pour régler les problèmes de «dérangements» dans notre système causé par une multitude de planétoïdes virevoltants à cette époque reculée ? - Impossible ! Incroyable ! C’est une hérésie ! Au bûcher le blasphémateur !
- Woaw ! Attendez un peu ! Ce n’est pas moi qui parle des planétoïdes innombrables lors de la formation des planètes, c’est la Nasa ! Alors démerdez-vous avec eux !
Moi je continu la traduction.
1) Il établit alors sur Apsû son habitacle,
2) Having thus established his dwelling upon Apsû,
3) Ayant ainsi établit son logis sur Apsû
1) Et se saisit de Mummu qu’il tenait par la laisse-du-nez
2) He laid hold of Mummu, holding him by the nose-rope
3) Il assure la prise sur Mummu, le tenant au moyen de la laisse-au-nez
1) Une fois qu’Ea eut immobilisé et terrassé ces malveillants
2) After Ea had vanquished and trodden down his foes
3) Après qu’Ea eut vaincu et terrassé ses ennemis
1) Et emporté son triomphe sur ses adversaires
2) Had secured his triumph over his enemies,
3) Qu’il ait eu assuré son triomphe sur ses ennemis
1) Emmi ses appartements, il se reposa dans le plus grand calme
2) In his sacred chamber in profound peace had rested,
3) que dans sa chambre sacrée, dans une profonde paix, se fut reposé
1) Il appela ce palais d’Apsû
2) He named it "Apsû," for shrines he assigned it.
3) Il l’appela «Apsû», et l’assigna comme chapelle
1) Et l’on y marqua les Salles-de-cérémonie, là même, il établit
2) In that same place his cult hut he founded
3) Dans ce même endroit sa hutte de culte fut établie
1) Sa chambre nuptiale où Ea, avec Damnika, son épouse, siégèrent avec majesté
2) Ea and Damkina, his wife, dwelled there in splendour.
3) Où Ea et Damkina, son épouse, se promenèrent avec splendeur
1) Dans ce sanctuaire-aux-destins, cette chapelle-aux-sorts
2) In the chamber of fates, the abode of destinies,
3) Dans la chambre des partages, la résidence des destinées
1) Fut procréé le plus intelligent, le Sage des dieux, le Seigneur
2) A god was engendered, most able and wisest of gods.
3) Un dieu fut engendré, le plus capable et le plus sage des dieux
1) Au milieu de l’Apsû, Marduk fut mis au monde
2) In the heart of Apsû was Marduk created,
3) Au Coeur de l’Apsû, Marduk fut créé
Explication nécessaire ici : L’Apsû ayant été le Soleil initial, cet Apsû ayant été dépossédé de ses pouvoirs et mis à mort par Ea/Nudimmud qui, s’étant approprié des pouvoirs du Soleil initial, a établit son champ d’action ou appelé ici : sa hutte du culte où lui et son épouse Damnika se promènent avec splendeur.
À remarquer que Damnika représente la déesse mère; ce qui pourrait être une représentation également du Soleil en tant que «Mère du système solaire». Cette «hutte du culte» est également la chambre des partages, la résidence des destinées. Il nous faut, évidemment se demander ce que peut bien être une destinée pour une planète; puisque la question est de savoir si ce récit décrit la création de notre système solaire.
Commençons par regarder ce soleil initial resplendissant dans lequel est inclus Tiamat/Chaos. Pour ce faire, c’est assez facile; regardez l’image de la Nasa montrant un nuage de poussière lumineuse avant que ne se forme un soleil.
http://science.hq.nasa.gov/solar_system/science/images/orion-nebula.jpg
C’est donc de cette brillance que l’on voit ici, dont Ea/Nudimmud s’empara pour s’en envelopper. Il devint notre Soleil. Son champ d’action est évidemment aussi grand que ce qui formait le nuage brillant initial et c’est dans cet espace qu’il établit l’ordre et partagea les «destinées».
La seule chose que peut représenter la destinée d’une planète est son orbite qui est stabilisée dû au «partage» dont il est question. La planète parcoure alors son «destin» qui est évidemment «cyclique» comme tous les destins que l’on puisse retrouver chez les Sumériens à travers leur histoire. La principale caractéristique de leur philosophie est que tout est «cyclique» et ordonné par la «tablette des destinées». On verra ça plus loin avec plus de détails.
On a donc, ici un problème parce que cette partie du récit nous donne Jupiter devenu soleil et, on le sait très bien, Jupiter n’est pas le Soleil mais bien la plus grosse planète de notre système solaire.
- Notre interprétation s’avèrera peut-être fausse; mais nous devons continuer cette facette de possibilités.
Nous en étions à la naissance de Marduk :
1) Au milieu du saint Apsû, Marduk fut mis au monde
2) In the heart of holy Apsû was Marduk created.
3) Au Coeur du Saint Apsû, Marduk fut créé
1) Le mit au monde Ea son père
2) He who begot him was Ea, his father;
3) Celui qui l’engendra fut Ea son père
1) Et accoucha de lui, sa mère Damnika
2) She who bore him was Damkina, his mother
3) Celle qui le porta fut sa mère Damnika
1) Il ne téta jamais que mamelles divines
2) The breast of goddesses he did suck
3) Le sein des déesses il téta
1) La nourrice qui l’élevait la fit s’emplir d’une vitalité formidable
2) The nurse that nursed him filled him with awesomeness.
3) La nourrice qui le nourrit l’emplit de merveilles
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit.
Dernière édition par Elie l'Artiste le Jeu 13 Déc 2007 12:44 am; édité 1 fois |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Mer 12 Déc 2007 9:45 pm Sujet du message: |
|
|
1) Sa nature était débordante, son regard fulgurant
2) Alluring was his figure, sparkling the lift of his eyes
3) Attrayante était sa figure, scintillant le regard de ses yeux.
1) Il était homme-fait de naissance, en pleine forme dès l’origine
2) Lordly was his gait, commanding from of old.
3) Seigneuriale était sa démarche, impérieuse d’ancienneté
1) En le voyant Anu le progéniteur de son père
2) When Ea saw him, the father who begot him,
3) Lorsque Ea le vit, le père qui le généra
1) S’éjouit, s’éclaira et eut le cœur plein d’aise.
2) He exulted and glowed, his heart filled with gladness
3) Il s’exalta et brilla, son Coeur emplis de bonheur
À noter : Nous avons ici la réponse à notre problème de soleil. Anu est le Soleil et non Ea/Nudimmud; ce qui confirme bien son statu de «Déité suprême». Par contre, c’est Nudimmud qui fut responsable de l’équilibre planétaire et Anu se mit à briller seulement lorsqu’il put voir Marduk, le nouveau-né issu du cœur de l’Apsû. La brillance dont on a parlé au sujet de Jupiter n’est donc pas de la lumière mais plutôt sa force d’attraction qui est également un «rayonnement».
Donc, nous avons une réponse qui règle notre problème antérieur, mais qui en crée un autre qui en est un de taille : Selon les Sumériens, les planètes se seraient formées avant que le Soleil ne commence sa combustion. C’est pour cette raison, semblent-ils dire, que ce fut Jupiter qui équilibra les orbites et que le Soleil n’en fut pas l’instigateur. Celui-ci fut «allumé» par la naissance ou l’approche de Marduk.
C’est très difficile à accepter selon les données de la science actuelle. Je doute même que ce soit possible. Mais, pouvons-nous être certain des données actuelles quand elles sont bouleversées à chaque instant ? La science cherche toujours un moyen d’expliquer la création de notre système solaire, c’est même l’une des raisons principales des missions dans l’espace depuis le début.
On peut attendre un peu pour refuser cette informations, même si on peut la considérée «étonnante».
1) Quand il l’eut détaillé : »sa divinité est toute autre, (dit-il) !
2) He rendered him perfect and endowed him with a double godhead
3) Il l’a rendu parfait et l’a dote d’une double tête divine.
Ici je fais une parenthèse parce que ce vers traduit de l’anglais me fait sursauter.
À une époque des débuts de mes recherches, quand j’étais jeune, je cherchais dans la mythologie grecque. Je veux parler ici plus spécialement du «mythe» de Persée.
Dans ce récit, Héra, épouse de Zeus, a un fils dont je ne me rappelle plus le nom mais qui est fiancé à Andromède. Persée suivant Andromède dans ce qu’elle croit être un rêve, rencontre le fils d’Héra qui est devenu affreux, punit par Zeus de son orgueil et vit dans l’Hadès. Le fiancé donne un secret à Andromède qui doit être la solution d’une question à laquelle Persée doit répondre pour mériter la main d’Andromède. Le secret représentait le plus grand secret des dieux qu’Héra avait donné à son fils.
Lorsque Andromède posa sa question, Persée, qui avait vu la représentation du secret, répondit : «une bague ornée de deux perles, l’une noire, l’autre blanche». C’était cette bague qui représentait le plus grand secret des dieux.
Pour moi, cette bague m’avait toujours fait penser à deux planètes sur la même orbite. Je suis étonné de trouver ici un dieu ayant une «double tête divine» dans in contexte où les planètes sont des dieux.
Est-ce que ce vers sumérien a pu se rendre jusqu’au mythe de Persée ? Ce serait quand même extraordinaire mais loin d’être impossible puisque tous les mythes sont originaires de cette mythologie sumérienne. D’autant plus que ces couleurs de perles représentent une dualité opposée complémentaire style Yin/Yang.
Mais je sois m’arrêter pour ne pas dériver de mon but qui est de comparer les sens donnés aux texte sumérien par différentes traductions. Par contre rien ne vous empêche de vérifier ce mythe de Persée, si vous parvenez à en trouver un de complet; ce que je vous souhaite sincèrement.
1) Il est bien plus sublime, il les dépasse partout,
2) Greatly exalted was he above them, exceeding throughout
3) Extrêmement exalté était-il au-dessus d’eux, les surpassant complètement
1) Ses formes sont inouïes Admirables
2) Perfect were his members beyond comprehension,
3) Parfait était ses membres, au-delà de la compréhension
1) Impossibles à imaginer, insupportables à regarder
2) Unsuited for understanding, difficult to perceive
3) Impropre à la compréhension, difficile à conceptualiser
1) Quatre sont ses yeux et quatre ses oreilles
2) Four were his eyes, four were his ears;
3) Quatre étaient ses yeux, quatre étaient ses oreilles
1) Lorsqu’il remue les lèvres le feu flamboie !
2) When he moved his lips, fire blazed forth.
3) Lorsqu’il bouge les lèvres des flammes surgissent
1) Quatre oreilles lui ont poussées,
2) Large were all four hearing organs,
3) Grandes étaient ses organes de l’ouie
1) Et ses yeux, en pareil nombre, inspectent l’univers.
2) And the eyes, in like number, scanned all things
3) Et les yeux, du même nombre, examinaient toutes choses
1) C’est le plus haut des dieux, suréminent par sa stature :
2) He was the loftiest of the gods, surpassing was his stature;
3) Il était le plus élevé des dieux, dominante était sa stature.
1) Sa membrure est grandiose il est suréminent de naissance !
2) His members were enormous, he was exceeding tall.
3) Ses membres sont énormes, il était extrêmement grand.
1) Mon enfant est un Utu (-Soleil), Mon enfant est un Utu (-Soleil)
2) "My little son, my little son!"
3) « Mon petit fils, mon petit fils !”
1) Mon enfant est un Soleil : le vrai Soleil des dieux !
2) My son, the Sun ! Sun of the heavens !»
3) Mon fils, le Soleil ! Soleil des cieux ! »
1) Il est enveloppé de l’Éclat-surnaturel de dis dieux, il en est sublimement couronné (?)
2) Clothed with the halo of ten gods, he was strong to the utmost,
3) Habillé de l’attraction de dix dieux, il était fort à l’extrême
1) Et cinquante rayonnements terrifiques sont accumulés sur lui !
2) As their awesome flashes were heaped upon him.
3) Au moment où les éclairs terrifiants furent projetés sur lui
1) Anu produisit alors et mit-au-jour les quatre vents.
2) Anu brought forth and begot the fourfold wind
3) Anu procréa et enfanta le vent des quatre directions
Note : On a ici ce concept de la Bible où le fleuve d’Éden qui, du centre du jardin, se sépare en quatre bras, Nord, Sud, Est, Ouest. Ici le centre est Anu, le Soleil.
1) Qu’il offrit à Marduk : afin que mon enfant s’en amuse»
2) Consigning to its power the leader of the host
3) Reléguant à son pouvoir le dirigeant de la multitude
Note : Celui qui dirige la multitude est évidemment le vent des quatre directions qui fut relégué au pouvoir de Marduk.
1) Et Marduk fabriqua la poussière qu’il fit porté par la tempête
2) He fashioned . . ., stationed the whirlwind,
3) Il fabriqua…... plaça le tourbillon de vent
1) Et ayant provoqué la houle, il troubla Tiamat
2) He produced streams to disturb Tiamat
3) Il produisit des courants qui perturbèrent Tiamat
1) Ainsi troublée, Tiamat nuit et jours s’agitait, et ses dieux, sans relâche, supportaient les coups-de-vents.
2) The gods, given no rest, suffer in the storm.
3) Les dieux, n’ayant aucun repos, souffraient dans la tempête.
1) Ayant donc machiné du mal dans leur esprit,
2) Their hearts having plotted evil,
3) Leur Coeur ayant comploté le mal,
1) Eux-mêmes s’adressèrent à Tiamat leur mère :
2) To Tiamat, their mother, said:
3) À Tiamat, leur mère, dirent :
1) Lorsqu’on a mis-à-mort Apsû ton époux
2) "When they slew Apsû, your consort
3)« Lorsqu’ils ont tué Apsû, ton époux
1) Tu ne l’as pas assisté, tu es restée muette !
2) You did not aid him but remained still
3) Tu ne l’as pas aide, mais tu es restée immobile
1) Et maintenant, Anu ayant produit ces quatre vents terribles,
2) When he created the dread fourfold wind,
3) Lorsqu’il a créé le redoutable vent des quatre directions
1) Ton intérieur est grandement troublé et nous ne dormons plus !
2) Your vitals were diluted and so we can have no rest
3) Tes centres vitaux furent coupés de sorte que nous ne pouvons avoir aucun repos
1) Apsû ton époux n’est plus en toi
2) Let Apsû, your consort, be in your mind
3) Laisse Apsû, ton époux, être dans ton esprit
1) Ni Mummu qui fut enchaîné : tu demeures donc seule !
2) And Mummu, who has been vanquished! You are left alone !
3) Et Mummu, qui a été vaincu ! Tu te retrouves seule !
1) (N’es)-tu (pas) notre (mè) re ? Et te voici agitée, en grand trouble !
2) . . . You pace about distraught,
3) … tu erres désemparée
1) (Et nous) qui ne reposons pas, tu ne nous aimes donc plus ?
2) . . . without cease. You do not love us !
3) … sans cesse. Tu ne nous aimes pas !
1) (Sur) nos (c) ouches (?) nos yeux se sont taris
2) . . . our eyes are pinched
3) … nos yeux sont chauffés
1) (Ot) e-nous ce joug-sans-relâche, pour que nous dormions.
2) . . . without cease. Let us have rest !
3) ….sans cesse. Laisse-nous avoir le repos !
1) (mets-toi debout contre eux ! Tire vengeance d’eux !)
2) . . . to battle. Avenge them !
3) … pour te battre. Venges-les !
1) (Réduits-les à néant (?)) et fais-en des fantômes !
2) . . . and render them as the wind ! ‘’
3) …et transformes-les comme du vent !
1) Lorsque Tiamat l’entendit, ce discours lui agréa
2) When Tiamat heard these words, she was pleased
3) Lorsque Tiamat entendit ces mots, elle fut enchantée
1) Puisque vous-même l’avez décidé ensemble, fabriquons des tempêtes
2) " . . . You have given. Let us make monsters,
3) «…. Vous avez donné. Fabriquons des monstres
1) Or d’autres dieux (étaient venus) là-dedans, (qui a)vaient aussi conçu (du mal)
2) . . . and the gods in the midst . . . .
3) ….et les dieux dans le brouillard
1) Contre les dieux leur progéniture !
2) . . . let us do battle and against the gods . . . !"
3) … battons-nous et contre les dieux….»
1) Dressés en cercle auprès de Tiamat
2) They banded themselves together and marched at the side of Tiamat.
3) Il se rassemblèrent et marchèrent au côté de Tiamat
1) (Furi) bond, complotant sans relâche, nuit et jours
2) Enraged, they plot without cease night and day,
3) Enragés, ils complotent sans cesse, nuit et jours
1) Se poussant au combat trépignants, enragés
2) They are set for combat, growling, raging
3) Ils sont prêts au combat, grognant, rageant
1) Ils tinrent un conseil pour machiner le guerre
2) They form a council to prepare for the fight.
3) Ils formèrent un conseil pour se préparer à la bataille
Bon! Cela suffit pour aujourd'hui.
Merci
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit. |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Mer 12 Déc 2007 11:05 pm Sujet du message: |
|
|
Bof! Encore un petit bout :
1) La Mère-Abîme qui avait tout formé
2) Mother Hubur, she who fashions all things,
3) Mère Hubur, celle qui façonne toutes choses
1) s’accumula des armes irrésistibles : elle mit-au-monde des Dragons-géants
2) Added matchless weapons bore monster-serpents
3) ajouta des armes inégalables, généra des monstres-serpents
1) Aux dents pointues, aux crocs (?) impitoyables
2) Sharp of tooth, unsparing of fang.
3) acérées des dents, impitoyables des crocs
1) dont elle emplit le corps de venin en guise de sang
2) With venom for blood she has filled their bodies
3) avec du venin en tant que sang dont elle avait emplis leurs corps
1) et des Léviathans féroces qu’elle revêtit d’épouvante
2) Roaring dragons she has clothed with terror,
3) des dragons rugissant qu’elle avait revêtu de terreur
1) et chargea d’éclat-surnaturel les assimilant ainsi à des dieux
2) Has crowned them with haloes, making them like gods,
3) les avaient couronnés de brillances, les rendant comme des dieux
Note : Ici on apprend que l’armée de Tiamat, n’est pas composée de dieux mais en gagnent l’apparence.
1) Qui les voit tombe en défaillance !
2) Whoever beheld them, terror overcame him
3) Qui que ce soit les contemple est submergé de terreur
1) et qu’une fois lancés (dit-elle), ils ne reculent jamais!
2) And that, with their bodies reared up, none might turn them back
3) et que, avec leurs corps propulsés, personne ne puisse les retourner
1) Elle suscita encore des Hydres, des dragons-formidables, des monstres-marins
2) She set up the Viper, the Dragon, and the monster Lahamu
3) Elle organisa la Vipère, le Dragon, et le monstre Lahamu
Note : Ici on doit se rappeler que Lahamu est effectivement un dieu. Il est donc du côté de Tiamat.
1) des lions colossaux, des Molosses-enragés, des hommes-scorpions,
2) The Great-Lion, the Mad-Dog, and the Scorpion-Man
3) Le Grand-Lion, le Chien-Fou et l’Homme Scorpion
Note : Ici, nous savons que cet écrit est fait pour la louange du dieu Marduk vers -2,000 av.J.C. Le Grand-Lion est alors un ennemi des Assyriens et fait penser au Sphinx, le Chien-Fou est un autre ennemi qui fait penser à Thot et l’Homme-Scorpion est définitivement le roi égyptien qui libéra son peuple des Puissants (ou dieux) Faucons/Serpents.
Il semble bien que dans ce combat, livré par Marduk, tous les ennemis des Assyriens vont y être intercalés.
Par contre, puisque le texte original est sumérien et précède cette prise de contrôle par Marduk, nous pouvons avec certitude dire que ces ennemis intercalés ne font pas partie du texte original.
1) des monstres agressifs des hommes-poissons, des bisons gigantesques
2) Mighty lion-demons, the Dragon-Fly, the Centaur—
3) Puissants démons-lion, la libellule, le centaure
1) Tous brandissant des armes impitoyables et sans peur au combat
2) Bearing weapons that do not spare, fearless in battle.
3) portent des armes qui ne pardonnent pas, sans peur dans la bataille
1) leurs pouvoirs-délégués, démesurés, et eux irrésistibles !
2) Her decrees were firm, they were beyond resisting
3) Ses décrets furent fermes, ils étaient au-delà de toute opposition
1) En vérité, ces onze-là, c’est bien tels qu’elle les fit !
2) All together eleven of this kind she brought forth.
3) Tous ensemble, onze de ce genre elle porta à l’avant
Note : Lorsqu’on enlève les descriptions effrayantes et que l’on compte les membres de l’armée de Tiamat, on arrive au total de neuf jusqu’à maintenant. Pour arriver à onze, il devra y avoir d’autres guerriers d’ajoutés plus loin qui totalisera une armée de onze combattants. On verra bien.
1) Après quoi, parmi les dieux ses rejetons, qui avaient tenu conseil avec elle
2) From among the gods, her first-born, who formed her Assembly,
3) Parmi les dieux, son premier-né, qui formèrent son assemblée (structure de phrase inhabituelle pour nous)
1) Elle exalta Quingu Lui conférant, entre eux, le plus haut-rang
2) She elevated Kingu, made him chief among them.
3) Elle éleva Kingu, le fit chef parmi eux
Note : et nous avons un dixième combattant de nommé. Le Onzième devrait être Tiamat elle-même ? Nous verrons bien.
1)
2) The leading of the ranks, command of the Assembly,
3) la direction des grades, le commandement de l’assemblé
1) le lever d’arme pour l’engagement, la conduite de la bataille
2) The raising of weapons for the encounter, advancing to combat
3) Le brandissement des armes pour le face à face, avançant vers le combat
1) l’autorité sur les combattants
2) To direct the battle, to control the fight
3) pour diriger la bataille, contrôler le combat
1) Elle lui mit tout cela en main et elle l’installa sur le siège-d’honneur
2) These she entrusted to his hand as she seated him in the Council :
3) Tout ceci elle confia en ses mains au moment où elle l’assit au conseil
1) (Disant) «J’ai proféré pour toi la formule et je t’ai fait prépondérant en l’Assemblé des dieux
2) "I have cast for you the spell, exalting you in the Assembly of the gods.
3) Je t’ai jeté le sort, t’élevant dans l’assemblée des dieux
1) Je t’ai offert la principauté sur eux tous !
2) To counsel all the gods I have given you full power
3) Pour conseiller tous les dieux, je t’ai donné plein pouvoir
1) Sois le plus grand ! Sois mon époux unique !
2) Truly, you are supreme, you are my only consort!
3) En vérité tu es suprême, tu es mon seul époux !
1) Qu’on exalte ton nom Sur tous les Anunnaki !
2) Your utterance shall prevail over all the Anunnaki!"
3) Ta parole prévaudra sur tous les Anunnaki
1) Et elle lui remit la tablette-aux-destins qu’elle fixa sur sa poitrine
2) She gave him the Tablet of Destinies, fastened on his breast :
3) Elle lui donna la tablette des destinées, fixée sur sa poitrine
1) Qu’irrévocable soit ton ordre ! (Dit-elle). Que ta parole se réalise !
2) "As for you, your command shall be unchangeable, your word shall endure!"
3) «Quant à toi, ton ordre sera intransformable, que ta parole perdure
1) Quingu ainsi surexalté et mis en possession de la suprématie
2) As soon as Kingu was elevated, possessed of the rank of Anu
3) Aussitôt que Kingu fut élevé, possédé du grade d’Anu
1) Pour les dieux, ses enfants, (elle arrêta ce destin)
2) They decreed the fate for the gods, his sons:
3) Ils décrétèrent le sort des dieux, ses fils
1) En ouvrant seulement la bouche, éteignez le Feu!
2) "Your word shall make the first subside
3)” Ta parole fera s’affaisser le premier
1) Que votre destin concentré fasse céder la Tyrannie !
2) shall humble the `Power-Weapon,' so potent in its sweep!"
3) elle humiliera l’Arme-de–puissance tellement efficace dans son balayage
Nous venons de terminer la première tablette. Je ne croyais pas que ce soit autant de travail. Par contre, ça en valait la peine. Jusqu’ici, le concept «création du système solaire» n’est pas encore débouté. En réalité, si c’est bien ce que veut décrire l’auteur original sumérien, il y a ici plusieurs vers qui n’étaient probablement pas dans l’original. Malgré qu’ils ne nuisent pas vraiment au récit et n’en change pas la teneure cosmologique. Nous assisterions donc, simplement, au «combat» pour la suprématie du centre de gravité du système solaire.
Il a dû effectivement, au tout début, se dérouler des déplacements de ce centre de gravité au prorata de l’accumulation de matière en certains endroits plutôt qu’en d’autres. Ce n’est qu’au moment où la matière restante fut tellement peu importante face à l’un des objets célestes que celui-ci devint définitivement le centre de notre système solaire; qui, pertinemment, n’est pas exactement au centre du Soleil mais plutôt dans sa périphérie interne.
Par contre, la relecture de ce que je viens de terminer, me laisse encore un sentiment de doute; c’est loin d’être limpide. Je vais faire quelques recherches supplémentaires.
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit. |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Mer 12 Déc 2007 11:22 pm Sujet du message: |
|
|
Bon! Aussi bien copier mon livre jusqu'à ce que je sois rendu à la deuxième tablettes. Allons-y et ce sera une partie de terminée.
-------------------------------------------------
Suite:
Voici ce que je viens de trouver tiré de «En guise d’introduction» du livre «Lorsque les dieux faisaient l’homme» de Bottero/ Kramer (page 17) : « …Il est pratiquement impossible de traduire mot pour mot et nuance pour nuance un texte sumérien…tant cette langue est différente de la nôtre, et dans son découpement du réel, et dans son appréhension des choses et de leur relations mutuelles…. En vérité, on ne peut pas traduire, mais, en prenant obligatoirement…la lettre de l’original pour patron…il faut transposer : c'est-à-dire, par application d’une certaine doctrine de la connaissance par analogie, rechercher en français la tournure et le mot qui aient le plus de chances de provoquer dans l’esprit du lecteur contemporain l’effet le plus voisin de celui qu’à notre sentiment d’historien devait produire le texte…dans l’esprit de ses destinataires. Comme tout ce qui relève de la connaissance et de «l’Intime conviction» historique, ce n’est pas toujours sûr… Seuls les philologues acariâtres et à courte vue (il en existe)…»
Bon ! Peut-être avez-vous raison M. Bottero; mais cette liberté d’interpréter le texte original, avant de le rendre traduit au lecteur, suppose que ce que je lis est ce que vous, vous croyez être ce que l’auteur voulait «faire sentir» aux destinataires puisque vous appliquez votre «connaissance par analogie»; ce qui limite cette interprétation à l’exclusivité des analogies dont vous êtes personnellement capable de faire. Et comme le mot «analogie» s’adresse directement à «l’imagination», ce texte devient plus ou moins exact dans sa traduction selon le degré d’imagination dont le scribe disposait versus celui dont vous disposez vous-même. Le résultat ne peut être que : plus «poétique» qu’objectif. Ce serait là, cependant, un moindre mal. Le risque le plus important serait surtout que, par ce moyen de transposition libertaire de la «connaisance par analogie» personnelle, les »préjugés» entrent en action et éliminent tout ce qui ne vous semble pas «possible» pour une époque aussi reculée et surtout pour un peuple qui, dans le temps, nous précède de 5,000 années.
Années qui ont évidemment, dans l’esprit de tous, servit à nous propulser loin en avant de ces ancêtres, au niveau de l’évolution.
Pour ne donner qu’un exemple très explicite, prenons la traduction de simplement deux mots sumériens que l’on retrouve dans le texte «Inanna et Enki».
Le contexte sumérien, au niveau des «dieux», est, tout le monde le sait, que les dieux sont descendus du ciel sur la Terre et qu’ils ont apporté la civilisation. Donc, dans tous les textes sumériens, nous devrions nous attendre que, de temps à autre, ces dieux venus du ciel, n’étant pas tombés comme des feuilles mortes à l’automne, puissent voyager dans des véhicules qui volent dans ce fameux ciel au-dessus de nos têtes. À moins que vous ne décidiez vous-même que les Sumériens croyaient en des «êtres immatériels, invisibles et miséricordieux». Mais là vous serez seuls à le croire, du moins parmi un groupe de sumériens. Eux croyaient que des «êtres supérieurs aux hommes» étaient descendus du ciel où se promènent des nuages, pour leur enseigner tout ce qu’ils savaient et les diriger comme un troupeau qui appartient à un berger.
Ceci dit, pour revenir à ces deux mots sumériens, le scribe identifie un véhicule grâce auquel Inanna fuit Enki après l’avoir convaincu de lui remettre une centaine de «Me(s)» qui lui donnent des «pouvoirs». Ces deux mots sont traduits, chez Kramer, par «bateaux céleste». On se donne même la peine d’expliquer que ce «bateau céleste» était une «chaloupe appartenant au temple dont les prêtres se servaient pour les cérémonie du culte». On ne peut qu’être influencé par autant de «connaissance par analogie»; on doit en convenir. Par contre, on voit très bien ici que le contexte «dieux venus du ciel» est complètement éliminé, même si c’est définitivement aller à l’encontre de l’idée que voulait rendre le scribe, qui, lui, croit que ces dieux sont effectivement venus du ciel.
Voyons ce qui s’est passé, dans l’esprit du traducteur, lorsqu’il se retrouva dans la situation de traduire ces deux mots. - (Si on peut se permettre de se placer dans l’esprit du scribe, je ne vois pas pourquoi on ne pourrait pas se permettre de se placer dans l’esprit du traducteur, n’est-ce pas ?) Donc, ce traducteur saisissait l’idée projetée par le scribe, c’est évident, sinon il aurait traduit par : «Patate douce» au lieu de «bateau céleste». Il était conscient qu’il s’agissait d’un véhicule. Il savait également qu’il s’agissait d’un véhicule en relation avec le ciel, d’une façon ou d’une autre.
Et c’est à ce moment-là qu’il fut obligé de faire sont choix en se posant la question : De quelle façon ce véhicule peut-il être en relation avec le ciel ?
Logiquement, objectivement, un dieu venu du ciel se doit de posséder un véhicule qui lui permette de se déplacer dans ce fameux ciel. Mais la question qui se pose est : Est-ce possible qu’il y a 5,000 ans, des hommes tout juste sortis de la préhistoire puisse imaginer que des «êtres supérieurs aux hommes tout autant que l’on voudra» aient pu fabriquer des «machines» qui puissent voler?
Il n’y a pas 100 ans, nous étions convaincus «qu’un plus lourd que l’air» ne pouvait définitivement pas voler. Imbu de cette «connaissance analogique personnelle», le traducteur se sent alors obligé de chercher deux mots qui n’iront pas à l’encontre de cette «conviction». Il a choisit le mot «bateau» et le mot «céleste». C’était parfaitement son droit; du moins vis-à-vis lui-même. Mais qu’en est-il vis-à-vis ses lecteurs ? Il avait le choix entre plusieurs autres synonymes que nous regarderons tout de suite :
Bateau : Bâtiment, vaisseau, unité, navire, cargo, chalutier, paquebot, yacht, voilier, caboteur, rafiot, coquille de noix et embarcation.
Céleste : aérien, divin, et comme ici il est question de véhicule, donc de transport, on est propulsé vers l’aviation qui est du transport aérien (ou transport céleste si vous préférez); donc avion. Le sens «d’aérien» est également «du ciel», incluant tout ce qui est au-dessus de nos têtes. Comme par exemple l’espace où déambulent ces dieux «planètes» des Sumériens. On peut donc y ajouter le qualificatif de «spatial» qui est, en ce sens, équivalent également au qualificatif «céleste».
Donc, si nous joignons deux de ces mots, il nous faut réussir à créer dans notre esprit un «véhicule» qui permette à cette déesse de descendre du ciel et de s’y promener. Et je ne crois pas qu’une chaloupe du temple puisse le faire. On n’a donc pas tellement de choix pour rendre dans notre esprit à nous ce qui était dans l’esprit du scribe sumérien. Il existe bien deux synonymes qui font l’affaire. Bateau pourrait être : vaisseau et céleste serait, à ce moment-là : spatial. Ce n’est pas le nom d’une entreprise quelconque qui n’existait pas à l’époque; c’est simplement deux mots qui définissent un concept spécifique qui semble-t-il, existait à l’époque sumérienne.
Évidemment, mon «objectivité» me dit que les vaisseaux spatiaux n’existaient sûrement pas à cette époque; du moins l’objectivité (?) de mes «convictions personnelles»; mais il n’est pas du tout question, ici, de mes convictions personnelles, mais des convictions personnelles du scribe. Et lui, croyait mordicus que des dieux matériels étaient descendus du ciel.
Je dis «matériels» parce qu’il était convaincu que sa seule raison d’existence est de servir ces «dieux» en leur donnant de la nourriture et tout ce dont ils ont besoin, incluant un grand lit dans la chambre située au haut de la ziggurat où le dieux peu gentiment copuler avec sa déesse et peut-être quelques hétaïres terriennes.
Voilà où peut mener ce «devoir» du traducteur lorsqu’il se sert «d’une certaine «doctrine de la connaissance par analogie» qui ne peut être autre que «très personnelle». Il est impossible de l’éviter, évidemment; mais il est possible de laisser de côté nos propres préjugés sur les «possibilités» et les «croyances imaginaires» des sumériens, surtout lorsqu’on ne cesse de répéter que ces hommes ne possédaient aucun sens de la recherche scientifique, que leur esprit n’était centré que sur la technicité efficace et qu’ils apprenaient par cœur sans se poser de questions inutiles. Ils avaient un esprit que l’on peu qualifier «d’esprit comptable».
Je crois difficile pour un comptable d’être emporté par le lyrisme extravaguant de la poésie ésotérique inter dimensionnel, veuillez m’en excuser. Ces scribes reportaient sur papier (ou ce qui leur servait de papier), le plus méticuleusement possible avec la plus grande exactitude possible selon leurs connaissances et leurs concepts de l’époque, des évènements dont ils étaient convaincus de l’exactitude et de la réalité historique. Il serait malhonnête de voir les choses autrement, à mon sens.
Je m’excuse d’avoir été aussi long, mais je crois sincèrement que le point devait être élaboré et clairement défini. Revenons donc à notre problème ici qui est de vérifier la possibilité que le scribe sumérien d’il y a 4,500 ans puisse nous décrire avec exactitude la création de notre système solaire. Et c’est exactement cette petite explosion intérieure qui se fait en moi actuellement et qui crie : Ne soit pas idiot ! Tu sais bien que c’est impossible ! Qu’il faut que je combatte pour être honnête envers ce scribe sumérien.
On vient tout juste de voir que le sens des mots sumériens est difficile à déterminer dans notre langage et notre structure d’esprit. Essayons de nous y retrouver.
Pour parvenir à saisir une idée qui soit quelque peu logique et empreinte d’une limpidité minimale, il faudra donc nous décider à définir le sens de certains mots traduits qui ne semblent pas clairs tout en gardant la logique même du récit.
Allons-y pour ces mots qui ne concordent pas, comme par exemple le terme de «brillance» attribuée à Apsû, ensuite accaparée par Nudimmud, et on l’a vu, endossée également par le chef des armées de Tiamat, Quingu.
«Brillance» exprime une idée de rayonnement. Il est toujours accompagné de l’idée de puissance. Vient ensuite cette description de «membres énormes» d’une force prodigieuse etc.… Essayons de nous placer dans l’esprit du Sumérien.
Lorsqu’il parle des dieux, son concept est celui d’un «être matériel humanoïde supérieur aux autres hommes». Et lorsqu’il transpose ces dieux sur les planètes, il donne à ces planètes les aptitudes de la morphologie humaine. C’est donc dire que lorsqu’il parle des membres de ces dieux cosmique, il parle de ce qui permet à ces planètes de saisir ce qu’ils désirent; tout comme les dieux morphologiques saisissent au moyen de leurs membres incluant la main évidemment. Et, tout aussi évidemment, c’est dans ces membres où se situe la force, la puissance.
Revenons à notre hypothèse que les dieux célestes représentent ici, les planètes. Le moyen de saisir ainsi que la puissance d’une planète est l’évidence même : sa force d’attraction. Ce que voudrait définir le scribe sumérien par les mots «membres puissants». Il nous donne également un autre indice, qui lui, je l’avoue me surprend énormément, en nous disant que cette puissance des membres est dû à un halo, un brillance, c’est donc dire un rayonnement; et le terme halo me semble mieux choisit que brillance parce qu’il indique un rayonnement moins perceptible visuellement.
C’est exactement la description propice pour identifier le champ d’action de la force d’attraction d’une planète, c'est à dire la déformation spatiale qui la contient. Ses mains peuvent agripper aussi loin qu’elles peuvent s’étendre et retenir ce qu’elle agrippe aussi fortement que l’est sa puissance.
Si nous revenons à Nudimmud que nous avons identifié à Jupiter, il est exact de dire que sa «brillance», son «rayonnement attractif», la longueur de ses membres, est immense. Il est aussi, tout aussi exact de dire que la force de retenue de cette attraction, c’est à dire la «puissance de ses membres» est «sans égal» dans notre système solaire.
Donc, jusqu’ici ce foutu scribe a encore raison; mais je l’attends avec ma prochaine objection : Il raconte que Nudimmud/Jupiter a fait en sorte, après avoir «endormi» Apsû, de ligoter Mummu /Mercure qui fut figé sur place.
Il raconte également qu’il enfanta son fils Marduk «au milieu du Saint Apsû». Qu’est-ce que le scribouillard a inventé cette fois-ci ?
Nous savons que l’Apsû originel est le nuage de poussière qui deviendra le système solaire. Il est évident que ce nuage possède une gravité qui retient tous les grains de poussière sous son emprise. Le scribe nous dit que Nudimmud/Jupiter est parvenu à «endormir» et même «tuer» Apsû et lui ravir sa «brillance» et sa puissance. Ceci voudrait donc dire que Nudimmud s’est accaparé d’assez de matière pour que sa force d’attraction surpasse celle du nuage total et que, de ce fait, Apsû n’a plus le contrôle des poussières qui le composent.
Il est curieux qu’à partir de ce moment-là, le scribe commence à parler de «brillance» et de «puissance» des autres dieux. Comme si celles-ci avaient été libérées par la suprématie de la puissance de Nudimmud.
Donc, le nuage n’a plus la priorité de la force d’attraction et la plus puissante maintenant est celle de Nudimmud/Jupiter.
Mais qu’en est-il de Mummu/Mercure qui est maintenant ligoté et figé sur place. Je vais être obligé de me renseigner sur la force de gravité de Jupiter. Et quel meilleur endroit pour aller chercher ces informations que la NASA. Veuillez m’excuser je reviens tout de suite.
Voilà ! Je vous donne le texte entier : «Jupiter possède un énorme champ magnétique beaucoup plus puissant que celui de la Terre. Sa magnétosphère s'étend à plus de 650 millions de kilomètres (au-delà de l'orbite de Saturne !). Cependant, la magnétosphère de Jupiter est loin d'être sphérique : elle s'étend à «seulement» quelques millions de kilomètres en direction du Soleil. »
Ah ! Ah ! Je crois bien que je l’ai eu le scribe ! Revoyons ça !
La magnétosphère (champ d’attraction) de Jupiter n’est pas sphérique; elle s’étend loin dans l’espace et est beaucoup plus court du côté du soleil. Et comme Mercure est très près du Soleil, Mercure tout autant que Mummu échappe majoritairement à l’influence de Jupiter. Échec et Mat mon cher scribe !
-Excusez-moi patron ?
-Tu es qui toi ?
-Je suis le…scribe que vous croyez avoir mit échec et mat !
-Hi ! Hi hi ! Tu viens t’excuser ?
-Pas vraiment. Je viens vous indiquer que la partie n’est pas finie.
-Ho ! Ho ! Tu regimbes ! Tu ne t’avoues pas vaincu ! Mais il faut bien l’admettre mon ami; tu es cuit cuit !
- Laissons les oiseaux pour l’instant patron. Je suis simplement venu vous faire remarquer que la distance de l’influence de la magnétosphère de Nudimmud vers le Soleil, est tel qu’aujourd’hui seulement depuis que le Soleil s’est exalté; je m’excuse; vous, vous diriez : depuis que le Soleil a commencer sa combustion ou encore depuis que la fusion nucléaire a commencer dans le Soleil. Auparavant, la magnétosphère de Jupiter s’étendait jusqu’à l’endroit où se tient le Soleil actuellement. La magnétosphère de Nudimmud est aujourd’hui, contrecarrée par le rayonnement solaire. Là-dessus, veuillez m’excuser, je retourne à mon calame. Merci de votre sollicitude envers mon humble personne. Au revoir !
-Non mais ! Regardez-moi ce zigotto. Quel culot ! Refuser d’être battu à son propre jeu ! Mais qu’est-ce qu’il raconte avec sa fusion nucléaire ? Ma foi ! Si je me rappelle bien, il a raison ! Le Soleil au moment où se déroulent ces évènements ne s’est pas encore «allumé». La fusion ne sera provoquée que par la vision de Mardouk; et ce fameux Mardouk n’est pas encore là.
Donc, le jeu continu et la magnétosphère de Nudimmud à coincé Mummu dans une petite région très limitée. De l’autre côté, au bout de sa force d’attraction qui s’étend au-delà de l’ancien centre de gravité de l’Apsû primordial, Nudimmud/Jupiter exerce aussi une influence qui créera, selon le scribouillard, cette autre planète dont la puissance est égale à dix dieux et qui viendra à être visible par Anu éventuellement. Celui-ci sera tellement étonné et heureux de ce qu’il voit qu’il se mettra à briller; autrement dit, que la fusion nucléaire débutera à l’intérieur d’Anu.
Il a raison l’animal, c’est loin d’être Échec et Mat ! Je vais essayer de le coincer plus loin. C’est vraiment tout ce qui me reste à faire.
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit. |
|
Revenir en haut » |
|
|
BillyJ Chroniqueur
Inscrit le: 17 Oct 2007 Messages: 559 Localisation: val-dor
|
Posté le: Jeu 13 Déc 2007 12:46 am Sujet du message: |
|
|
Allo a tout monde
Super monsieur elie vos textes je vais m,installer et lire tout ça avant de vous commenter ce sujet _________________ Astronomiquement votre " le valdorien" |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Jeu 13 Déc 2007 1:16 am Sujet du message: |
|
|
Ce sera long parce que nous n'avons encore qu'une seule tablette et il y en a sept. Mais tu as raison le récit sur ces tablettes sont fascinants.
Bonne lecture.
P.S. Ce qui est important ce sont les trois traductions et non ce que j'en ai déduit; malgré que j'ai commencé ce travail en 1975 et je n'ai pu le terminer qu'il y a deux ans. Remarque que j'ai travaillé sur à peu près toutes les tablettes de cunéiforme disponibles, ainsi que la Genèse et la cosmogonie égyptienne sans oublier les mythes grecs. Et tous racontent la même histoire.
Il y a certaines tablettes qui sont encore plus étonnantes que celles de l'Enuma Elish; mais cela est une autre partie du livre que je ne placerai pas ici.
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit. |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Jeu 13 Déc 2007 1:32 am Sujet du message: |
|
|
Je vais continuer un peu parce que demain je ne serai pas là très longtemps:
Suite:
Deuxième tablette :
1) Tiamat ayant donc rameuté sa production
2) When Tiamat had thus lent import to her handiwork
3) Lorsque Tiamat ait eu ainsi donné l’importance à son travail
1) Réunit ses troupes pour la bataille, contre les dieux, sa descendance,
2) She prepared for battle against the gods, her offspring
3) Elle se prépara au combat contre les dieux, sa progéniture
1) Désormais (?), plus qu’Apsû, Tiamat se montra méchante
2) To avenge Apsû, Tiamat planned evil.
3) Pour venger Apsû, Tiamat planifia le mal (ou le désastre)
1) Il fut expliqué à Ea qu’elle harnachait ses forces-de-combat
2) That she was girding for battle was divulged to Ea
3) Qu’elle se ceignait pour la bataille fut divulgué à Ea
1) Lors donc Ea apprit cette affaire
2) As soon as Ea heard of this matter,
3) Aussitôt qu’Ea entendit parler de cela
1) D’abord sans mouvement, (sai) si. Il resta coi
2) He lapsed into dark silence and sat still.
3) Il tomba dans un silence noir et resta assis immobile.
1) mais aprè(s av) oir réfléchi. Et son courroux calmé
2) The days went by, and his anger subsided
3) Les jours passèrent et sa colère diminua
1) Il se rendit en personne au-devant de son grand-père Ahsar
2) He went to Anshar, his fore father
3) Il all avers Anshar, son ancêtre
1) Entré en présence d’Ansar, père de son progéniteur
2) When he came before his grand father, Anshar
3) Lorsqu’il vint devant son grand-père Anshar
1) il lui répéta à lui-même tout ce qu’avait machiné Tiamat
2) He repeated all that Tiamat had plotted to him :
3) Il lui répéta tout ce que Tiamat avait comploté
1) Mon père Tiamat notre génitrice, nous a prit en haine
2) "My father, Tiamat, she who bore us, detests us
3) Mon père, Tiamat, elle qui nous a donné naissance, nous déteste.
1) Ayant tenu conseil, elle écume, en furie
2) She has set up the Assembly and is furious with rage.
3) Elle a organisé le rassemblement et est furieuse de rage
1) Et ses dieux au complet l’entourent
2) All the gods have rallied to her;
3) Tous les dieux se sont ralliés à elle
1) Même de ceux que vous avez produits ont prit parti pour elle
2) Even those whom you brought forth march at her side
3) Même ceux que vous avez générés marchent à ses côtés
1) Dressés en cercle auprès de Tiamat
2) They throng and march at the side of Tiamat,
3) Ils se pressent et marchent au côté de Tiamat
1) Furibonds complotant sans relâche, nuit et jour,
2) Enraged, they plot without cease night and day.
3) Enragés, ils complotent sans arrêt, nuit et jour
1) se poussant au combat, trépignants enragés
2) They are set for combat, growling, raging,
3) Ils sont prêts au combat, grognant, rageant
1) Ils ont tenu conseil pour machiner la guerre
2) They have formed a council to prepare for the fight
3) Ils ont formé un conseil pour préparer la bataille
1) La Mère-Abîme qui avait tout formé
2) Mother Hubur, she who fashions all things,
3) Mère Hubur, elle qui façonne tout
1) s’est accumulée des armes irrésistibles, elle a mit-au-monde des Dragons géants
2) Has added matchless weapons, has born monster-serpents
3) a ajouté des armes incomparables, a donné naissance à des monstres-serpents
1) Aux dents pointues, aux crocs (?) impitoyables
2) Sharp of tooth, unsparing of fang
3) acérés des dents, impitoyable des crocs
1) dont elle a empli le corps de venin en guise de sang
2) With venom for blood she has filled their bodies.
3) avec du venin en guise de sang, elle a empli leurs corps.
1) Et des Léviathans féroces qu’elle a revêtus d’épouvante
2) Roaring dragons she has clothed with terror,
3) Dragons rugissant qu’elle a habillé de terreur
1) et chargés d’Éclat-surnaturel les assimilant ainsi aux dieux
2) Has crowned them with halos, making them like gods,
3) les a couronné de brillance, les faisant comme des dieux
1) qui les voir (a-t-elle dit), tombe en défaillance
2) So that he who beholds them is overcome by terror
3) de sorte que celui qui les contemple est submergé de terreur
1) et qu’une fois lancés, ils ne reculent jamais
2) Their bodies rear up and none can withstand their attack
3) Leur corps projetés, rien ne peut retenir leur attaque
1) Elle a suscité encore des Hydres des dragons formidables, des monstres-marins
2) She has set up the Viper, the Dragon, and the Sphinx
3) Elle a installé la vipère, le dragon et le sphinx
1) des Lions-colossaux, des Molosses-enragés, des Hommes-scorpions
2) The Great-Lion, the Mad-Dog, and the Scorpion-Man
3) le Grand-Lion, le Chien-Fou et l’Homme-Scorpion
1) Des monstres agressifs des hommes-poissons, des bisons gigantesques
2) Mighty lion-demons, the Dragon-Fly, the Centaur—
3) Puissant demon-lion, la libellule, le centaure
1) Tous brandissant des armes impitoyables et sans peur au combat
2) Bearing weapons that spare not, fearless in battle.
3) Portant de armes qui n’épargnent pas, sans peur dans la bataille
1) Leurs pouvoirs délégués démesurés et eux irrésistibles
2) Her decrees are firm, they are beyond resisting.
3) Ses décrets sont fermes, ils sont au-delà de toute opposition
1) En vérité ces onze-là, c’est bien tels qu’elle les a faits !
2) All together eleven of this kind she has brought forth
3) Dans l’ensemble, onze de ce genre elle a engendré
1) Après quoi, parmi les dieux, ses rejetons qui avaient tenu conseil avec elle
2) From among the gods, her first-born, who formed her Assembly,
3) parce que parmi les dieux, son premier-né, qui formèrent l’assemblée
Note : Remarquez cette structure de phrase qui revient souvent : on intercale le sujet qui viendra au milieu d’une phrase. Ça ressemble un peu à de l’anglais qui place le sujet «un peu partout» à mon sens français. Cette dernière phrase se dirait mieux : «parce que parmi les dieux qui formèrent l’assemblée, son premier-né….»; mais je tiens à laisser tel que la traduction anglaise le plus possible.
1) Elle a exalté Quingu, lui conférant, entre eux, le plus haut-rang.
2) She has elevated Kingu, has made him chief among them.
3) Elle a promu Kingu, l’a fait chef parmi eux.
1) La marche en tête de l’armée, la direction du conseil-de-guerre,
2) The leading of the ranks, command of the Assembly
3) Le plus haut grade, commandant de l’assemblée
1) Le lever d’arme pour l’engagement, la conduite de la bataille
2) The raising of weapons for the encounter, advancing to combat,
3) Le brandissement des armes pour le face à face, avançant vers le combat
1) l’autorité sur les combattants :
2) To direct the battle, to control the fight,
3) de diriger la bataille, de contrôler le combat
1) Elle lui (a m) is tout cela en main et l’a installé sur le siège d’honneur.
2) She entrusted these to his hands as she seated him in the Council:
3) Elle confia tout ça à ses mains lorsqu’elle l’assit au conseil
1) Disant : « J’ai proféré pour toi la formule et je t’ai fait prépondérant en l’assemblée des dieux »
2) ‘I have cast the spell for you, exalting you in the Assembly of the gods.
3) J’ai jeté le sort pour toi, t’élevant dans l’assemblée des dieux
1) Je t’ai offert la principauté sur eux tous
2) To counsel all the gods I have given you full power.
3) Pour diriger tous les dieux, je t’ai donné plein pouvoir
1) Sois le plus grand ! Sois mon époux unique !
2) Truly, you are supreme, you are my only consort !
3) En vérité, tu es suprême, tu es mon seul époux
1) Qu’on exalte ton nom sur tous les Anunnaki !
2) Your utterance shall prevail over all the Anunnaki !’
3) Ta parole prévaudra sur tous les Anunnaki
1) Et elle lui a remis la Tablette-aux-destins, qu’elle a fixée sur sa poitrine
2) She has given him the Tablet of Destinies, fastened on his breast :
3) Elle lui a donné la tablette des destinées, fixée sur sa poitrine
1) Qu’irrévocable soit ton ordre ! (A-t-elle dit) Que ta parole se réalise !
2) “As for you, your command shall be unchangeable, your word shall endure!”
3) «Quant à toi, ton commandement sera inchangeable, ta parole prévaudra !»
1) Quingu ainsi surexalté et mis en possession de la Suprématie,
2) As soon as Kingu was elevated, possessed of the rank of Anu,
3) Aussitôt que Kingu fut élevé, possédant le rang d’Anu
1) Pour les dieux ses enfants, elle (?) a arrêté ce destin :
2) They decreed the fate for the gods, her sons :
3) Ils décrétèrent le sort des dieux, ses fils
1) En ouvrant seulement la bouche, éteignez le Fey !
2) “Your word shall make the fire subside,
3) «Ta parole fera s’éteindre le feu
1) Que votre venin concentré fasse céder la tyrannie
2) Shall humble the "Power-Weapon," so potent in its sweep!”
3) Humiliera «l’arme de puissance» tellement efficace dans son balayage»
1) Lorsque Ansar eut appris cette fort troublante affaire
2) When Anshar heard that Tiamat was sorely troubled
3) Lorsque Anshar entendit que Tiamat était douloureusement troublée
1) Il se frappa la cuisse et se mordit les lèvres :
2) He struck his loins and bit his lips
3) Il frappe ses cuisses et mordit ses lèvres
Les lignes suivantes sont endommagées et plusieurs interprétations sont accessibles voici l’une d’elles :
1) Son âme était mal-à-l’aise et son esprit inquiet
2) His heart was gloomy, his mood restless
3) son Coeur fut maussade, son humeur inquiète
1) Mais à la vue d’Ea son rejeton,ses récriminations se dissipèrent :
2) He covered his mouth to stifle his outcry :
3) Il couvrit sa bouche pour étouffer son exclamation
1) Toi-même (lui dit-il) Sois l’adversaire, au combat
2) . . . battle
3)….combat
1) Soutiens le choc de l’action qu’elle mènera contre toi
2) . . . you. .
3) ….toi….
1) Tu as enchaîné Mummu (?) Tu as mis Apsû à mort :
2) Lo, you killed Mummu and Apsû.
3) Voit ! Tu as tué Mummu et Apsû
1) De Tiamat en fureur Où trouver meilleur antagoniste ?
2) Now, kill Kingu, who marches before her.
3) maintenant, occis Kingu qui marche devant elle.
1) N’est-ce pas toi (?) l’Oracle de Sagesse
2) . . . wisdom."
3) ….sagesse.»
1) le conseiller des dieux, Nudimmud ?
2) Nudimmud, the . . . of the gods, . . .
3) Nudimmud, le….des dieux
Une brisure où l’on perd à peu près 12 lignes. Je n’ai pas la traduction anglaise pour les vers suivants;
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit. |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Jeu 13 Déc 2007 1:35 am Sujet du message: |
|
|
suite:
1) Alors Ea ouvrit la bouche :
1) Ô toi esprit profond qui arrêtes le Destin,
1) (Toi qui seul) as (pouvoir) (de produire et d’an) éantir
1) Ansar, esprit profond, qui arrête le destin
1) Toi qui seul as pouvoir de produire et d’anéantir
1) L’ordre que tu m’as donné, nous le…sur le champ.
1) Sitôt (?) que j’ai (?) fait (….)
1) Moi-même (je… Apsû, pour (en)
1) à présent (…………) (….)
1) (……………………………….)
1) (…j’ai supprimé (?) le rebelle, exterminé (…...)
1) Anéanti (………………)
1) Lorsque Ansar (eut ouï) ce discours, il lui agréa. Il dit à Ea :
1) Ton âme (….) en liesse
1) (La conduite (?)) inconvenante de Tiamat doit être châtiée (?)
1) Engage (?) (Donc le combat contre (?)) Tiamat
1) Ea s’en fut, alors, cherchant à percer les plans de Tiamat
1) Mais….il rebroussa chemin
1) Et ne put être ainsi le vengeur des dieux
Ici ça se complique un peu parce que les manques sur les tablettes sont fréquents et nous n’avons que des parcelles de l’une ou l’autre traduction. Je vais donc donner une série de traductions no 1 groupées pour ensuite faire de même avec la traduction anglaise no 2.
1) Étant allé trouver Ansar il s’adressa à lui
1) (………………………….0
1) Son / sa (……………) l’a emporté (?) sur moi
1) (……………………………) De Quingu (?), son époux
1) (……………………………) redouter (?) le combat
1) (……………………………) Qui donc (s’)avancera contre elle
1) (et ré) duira-au-silence (……………………….)
1) Voilà pourquoi (?) j’ai rebroussé chemin
1) Reste pourtant Anu (?) envoie-le à ma place (?)
Suivent cinq lignes effacées.
1) Anshar adressa donc ces mots à Anu son fils
2) He addressed a word to Anu, his son :
3) Il adressa un mot à Anu son fils
1) Anu (?) voici l’Arme surnaturelle de champions
2) " . . . mighty hero,
3) «…. Puissant héros
1) Son pouvoir est prodigieux, irrésistible son attaque !
2) Whose strength is outstanding, his onslaught cannot be withstood
3) duquel la puissance est remarquable, son assaut ne peut être résisté
1) Vas donc toi-même te dresser face à Tiamat
2) Go and stand before Tiamat,
3) Va et affronte Tiamat
1) Pour que son âme soit apaisée et que son âme soit dilatée
2) That her mood be calmed, that her heart may be merciful.
3) que son humeur se calme, que son Coeur puisse être tolérant
1) Mais si elle ne veut pas entendre tes paroles,
2) If she will not listen to your word,
3) Si elle ne veut pas entendre tes mots
1) conjure-la d’un charme, elle s’apaisera !
2) Then tell her our word, that she might be calmed."
3) alors dis-lui nos mots qu’elle puisse être calme»
1) Après qu’il eut ouï l’adresse de son père Ansar,
2) When he heard the command of his father, Anshar,
3) Lorsqu’il entendit l’ordre de son père Anshar,
1) Anu prit route vers elle, vers elle il dirigea ses pas.
2) He made straight for her way, following the road to her
3) Il se dirigea directement vers sa voie (route), poursuivant la route vers elle.
Ici j’ai rencontré un problème sur le vers de traduction anglaise qui est évité, au moyen d’une répétition, dans la traduction française.
Répétition qui laisse un doute dans mon esprit sur la présence possible de l’influence de cette «connaissance analogique indispensable» dont on parlait plus haut.
Par contre, je ne vois vraiment pas d’analogie dans une répétition; seulement une possibilité de détournement du problème. Ce qui, malheureusement en détourne également le sens, et qui nous cache un détail des plus important au niveau de cette vérification.
Il va sans dire que si jamais il devenait évident que ce récit raconte la création de notre système solaire en entier, il devrait y avoir un nombre presque incalculable d’excuses qui se matérialiseraient.
Excuses nécessaires envers un certain monsieur qui fut qualifié d’escroc intellectuel par un grand nombre de personnes un peu (?) élitistes dans leurs jugements.
Le problème se présente au niveau du mot «way» que je traduis depuis le début par «façon» (ou route). Ce dernier vers indique qu’Anu voulant rejoindre Tiamat, se dirige vers un certain endroit pour ensuite suivre la route qui mène vers elle.
Cet endroit est défini par le fameux mot «way» qui prend indiscutablement ici, le sens de «route», « voie», «parcours habituel» sinon comment savoir où commencer la recherche pour aller la rejoindre ? Ce simple constat étoffe énormément et puissamment, le sens de «trajet habituel» à donner au mot «way». Ce qui, par la suite, nous oblige à constater la possibilité de la présence du sens que nous donnons au mot «orbite».
De cette façon, le scribe nous dit qu’Anu, pour rejoindre Tiamat, se rend tout simplement sur l’«orbite» de Tiamat qu’il suit, ensuite, pour arriver jusqu’à elle. De plus, ce «way» anglais et cet «orbite» français confirme le sens du mot «destiné» qui est toujours irréversible dans l’esprit d’un Sumérien. Jusqu’à plus ample information, une orbite planétaire est «irréversible» à moins de l'avènement d’un cataclysme qui est également dans l’esprit d’un Sumérien; on le rencontrera sûrement.
Pour nous le problème, apporté par la traduction de ce vers, est vraiment un cadeau qui nous ouvre une porte sur l’esprit analogique de notre scribe sumérien tout en étant un cadeau pour l’interprétation planétaire de cette naissance et de ce combat des dieux.
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit.
Dernière édition par Elie l'Artiste le Jeu 13 Déc 2007 1:49 am; édité 1 fois |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Jeu 13 Déc 2007 1:37 am Sujet du message: |
|
|
suite:
Ne nous laissons pas dériver de ce récit passionnant écrit il y a 4,500 ans et continuons notre travail :
1) Anu s’en fut, mais lorsqu’il eut percé les plans de Tiamat
2) But when Anu was near enough to see the plan of Tiamat,
3) mais lorsqu’Anu fut assez près pour voir les plans de Tiamat
1) il prit peur (?) et rebroussa chemin
2) He was not able to face her and he turned back.
3) Il ne fut pas capable de lui faire face et rebroussa chemin
1) Étant alors allé trouvé Ansar son père et procréateur,
2) [He came abjectly to his father,] Anshar.
3) (Il vint honteusement vers son père,) Anshar
1) il (….) et s’adressa à lui
2) . . . he addressed him :
3) ……il s’adressa à lui
1) (….) (l’a emporté) sur moi !
2…………………………………………..
3) ………………………………………….
Note : Lacune de plusieurs lignes possibles tout autant que le lien soit fait par le vers manquant qui a précédé.
1) Elle a…sa main et l’a posée sur moi !
2) My hand suffices not for me to subdue you
3) Ma main ne me suffit pas pour te soumettre
Note : Il semble dire qu’il n’est pas assez puissant pour soumettre Tiamat probablement
1) Ansar, saisi, regardait à terre.
2) Anshar was speechless as he stared at the ground,
3) Anshar fut sans voix pendant qu’il regardait vers le sol
1) Branlant la tête il adressait de signes à Ea
2) Hair on edge, shaking his head at Ea.
3) démoralisé, hochant la tête vers Ea
1) Or les Igigis se trouvaient rassemblés, avec les Anunnakis, au complet;
2) All the Anunnaki gathered at that place
3) tous les Anunnakis se rassemblèrent à cet endroit
1) leurs lèvres étaient closes, ils demeuraient muets.
2) Their lips closed tight, they sat in silence
3) Leurs lèvres pincées, ils s’assirent en silence
1) Pas un dieu ne voulait s’avancer
2) "No god," they thought "can go to battle and,
3) « Aucun dieu,» pensaient-ils», ne peut engager le combat
1) ni sortir affronter Tiamat
2) Facing Tiamat, escape with his life."
3) face à Tiamat, et en sortir vivant»
1) Le père des grands dieux, Ansar (était)
2) . . . Anshar . . .
3)…..Anshar….
1) Alors le bienveillant, le protecteur universel
2) . . . he said to.
3)….il dit à ….
1) Le dauphin du tout-puissant, le vengeur de ses pères
2) . . . an avenger. .
3) ….un vengeur…
1) Marduk le champion impatient de se battre
2) . . . the hero !”
3) …..le héros !»
1) Ea l’ayant (h) élé dans sa retraite
2) . . . in his place of seclusion.
3) …. Dans son endroit de réclusion
Note : Marduk, puisque c’est de lui qu’on parle, est sûrement loin; de plus c’est Ea son père qui s’adresse ici à lui.
1) lui expliqua le plan imaginé par son Coeur :
2) . . . he spoke to him :
3) ….il lui parla :
1) Marduk, écoute le conseil de ton père,
2) . . . your father,
3)…..ton père
1) Toi, mon enfant, qui lui dilate l’âme
2) For you are my son who comforts his heart
3) Parce que tu es mon fils qui réconforte son cœur
1) Au-devant d’Ansar approche-toi tout contre
2) When facing Anshar, approach as though in combat;
3) Lorsqu’en face d’Anshar, approche-toi comme pour le combat
1) Annonce-toi, tiens-toi debout : à te voir il sera détendu
2) Stand up as you speak; seeing you, he will grow restful."
3) Tiens-toi debout pendant que tu parles, il se rassurera.»
1) Le Seigneur se réjouit aux paroles de son père.
2) The lord rejoiced at the word of his father;
3) Le Seigneur se réjouit aux paroles de son père
1) Et s’étant rapproché, il se tint face à Ansar
2) He approached and stood before Anshar
3) Il s’approcha et se tint devant Anshar
1) Ansar le vit, et le bien-être emplit son cœur
2) When Anshar saw him, his heart filled with joy.
3) Lorsque Anshar l’aperçu, son Coeur fut rempli de joie
1) Marduk (b) aisa ses lèvres et dissipa son anxiété
2) He kissed his lips and his fear departed from. him
3) Il embrassa ses lèvres et la peur s’éloigna de lui
1) Mon père ne le clos pas, mais ouvre tes lèvres :
2) "Anshar, be not muted; open wide thy lips.
3) «Anshar, ne soit pas muet; ouvre grande tes lèvres
1) Je vais partir réaliser tout ce que tu veux
2) I will go and attain thy heart's desire
3) Je vais aller et atteindre le désir de ton coeur
1) (Ansar) ne clos pas mais ouvre tes lèvres
2) Anshar, be not muted; open wide your lips.
3) Anshar, ne soit pas muet; ouvre grande tes lèvres
1) Je vais partir réaliser tout ce que tu veux
2) I will go and attain thy heart's desire
3) Je vais aller et atteindre le désir de ton coeur
1) Quel mâle jusqu’ici a pour toi engagé la lutte ?
2) What male is it who has pressed his fight against you?
3) Quel mâle est celui qui a impose son combat contre toi ?
1) Mon fils, Tiamat, femelle, s’avancera contre toi en armes
2) . . . Tiamat, a woman that flies at you with weapons!
3)….Tiamat, une femme, qui vole vers toi avec des armes !
1) Mon père et progéniteur, réjouis-toi et jubile :
2) . . . be glad and rejoice;
3)……sois heureux et réjouis-toi;
1) Tu vas promptement fouler aux pieds en personne, la nuque de Tiamat
2) You shall soon tread upon the neck of Tiamat!
3) Tu vas bientôt piétiner le cou de Tiamat
1) (Ansar mon père) et progéniteur, réjouis-toi et jubile :
2) . . . be glad and rejoice;
3)….. Sois heureux et réjouis-toi
1) tu vas promptement fouler aux pieds, en personne, la nuque de Tiamat
2) You shall soon tread upon the neck of Tiamat !»
3) Tu vas bientôt piétiner le cou de Tiamat !»
1) Pars mon fils consommé en toute sagesse !
2) "My son, you who knows all wisdom,
3) «Mon fils, toi qui connait toute sagesse
1) Apaise Tiamat au moyen de ton charme auguste
2) Calm Tiamat with your holy spell
3) Calme Tiamat avec ton sort sacré
1) Fais avancer au plus vite le char-de-guerre-aux-tempêtes
2) On the storm-chariot proceed with all speed
3) Sur le chariot-tempête avance à toute vitesse
Note : On parle sûrement ici, du vent des quatre directions
1) Mais si elle ne cède pas à l’attaque, rebrousse chemin.
2) For your blood shall not be spilled; you will return again."
3) Parce que ton sang ne coulera pas, tu reviendras encore.»
Note : «Tu reviendra encore» laisse entendre que Marduk, une fois parti, devra voyager toute sa «destinée cyclique» avant de revenir. Évidemment s’il est tué, il ne reviendra pas. C’est le sens rassurant des mots qui lui sont dit ici; autrement le «tu reviendra encore» n’a pas de sens.
1) Le Seigneur se réjouit du discours de son père
2) The lord rejoiced at the word of his father
3) Le Seigneur se réjouit du discours de son père
1) Et le cœur en liesse, il déclara à ce dernier
2) His heart exalting, he said to his father :
3) Son Coeur triomphant, il dit à son père
1) Seigneur des dieux qui arrête le destin des grands-dieux
2) "Creator of the gods, destiny of the great gods
3) «Créateur des dieux, destiné des grands dieux,
1) Si moi je dois vous venger :
2) If I indeed, as your avenger,
3) Si moi, vraiment, en tant que vengeur
1) Terrasser Tiamat pour vous sauver
2) Conquer Tiamat and give you life,
3) Triomphe de Tiamat et vous donne la vie
1) Tenez conseil et proclamez-moi un destin transcendant !
2) Set up the Assembly, proclaim my destiny to be supreme !
3) Organisez l’assemblée, proclamez que ma destiné soit suprême !
Note : Une destinée suprême dans notre vérification équivaut au «plus grand orbite» évidemment.
1) En la salle-aux-délibérations, siégez allègrement ensemble,
2) When jointly in Ubshukinna you have sat down rejection,
3) Lorsque conjointement dans Ubshukinna, vous aurez siégé en vous réjouissant
1) Et faites que, d’un mot, en votre lieu-et-place, j’arrête les destins
2) Let my word, instead of you, determine the fates
3) Laissez ma parole, au lieu de vous, déterminer les destinées.
1) Que rien ne soit changé de ce que moi j’agencerai
2) What I may bring into being shall be unalterable;
3) Que ce que je pourrais amené à être soit invariable
1) Et que tout ordre proféré par mes lèvres demeure irréversible, irrévocable.
2) The command of my lips shall be neither recalled nor changed."
3) L’ordre venant de mes lèvres ne sera ni rappelée, ni changée.»
1) Ansar alors, ouvrit la bouche
2) Anshar opened his mouth and
3) Anshar ouvrit la bouche et
1) et adressa ces mots à KaKa, son page :
2) Addressed a word to Gaga, his minister
3) adressa un mot à Gaga, son ministre
Note : Ici nous trouvons un autre dieu qui nous était inconnu; les grands dieux sont maintenant au nombre de 10 plus Marduk.
C’est dire qu’au niveau de notre vérification, nous avons donc 11 «objets célestes» dans notre système solaire.
1) Kaka mon page qui me contente l’âme
2) "O Gaga, my vizier, who gladdens my spirit,
3) «O Gaga, mon vizir, qui réjouit mon esprit
1) Auprès de Lahmu et Lahamu je vais te déléguer,
2) I will dispatch you to Lahmu and Lahamu.
3) Je vais t’envoyer vers Lahmu et Lahamu
1) Toi qui sait bien juger et qui peux discourir,
2) . . . you are adept;
3)…. Tu es adroit
1) Fais venir devant moi les dieux de mes pères :
2) . . . produce you before me !
3)….. Présentez-vous devant moi !
1) Que l’on m’amène ainsi les dieux au grand complet;
2) . . . let all the gods
3)…..laissez tous les dieux
1) Tenir conciliabule prendre place au banquet
2) Let them hold converse, sit down to a banquet
3) Qu’ils tiennent conciliabule, s’assoient à un banquet
1) Manger leur pain, boire leur bière
2) Let them eat bread, let them mix wine,
3) Qu’ils mangent le pain, qu’ils mélangent le vin
1) Arrêter son destin à Marduk leur vengeur
2) For Marduk, their avenger, let them fix the decrees
3) Au sujet de Marduk, leur vengeur, qu’ils fixent leurs décrets
1) Vas-t-en ! Pars, ô Kaka, et devant eux, debout,
2) Be on your way, Gaga, take the stand before them
3) Sois sur ton départ, Gaga, présente-toi devant eux
1) Répète-leur tout ce que je te dis ici
2) And that which I shall tell you repeat to them :
3) et tout ce que je te dirai, répète-le à eux
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit.
Dernière édition par Elie l'Artiste le Jeu 13 Déc 2007 1:56 am; édité 1 fois |
|
Revenir en haut » |
|
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|
|
|
|
|
|