|
|
|
|
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Jeu 13 Déc 2007 1:42 am Sujet du message: |
|
|
suite:
1) Votre fils Ansar m’a commis
2) “Anshar, your son, has sent me here,
3) «Anshar, votre fils, m’a envoyé ici
1) Pour vous exposer en détail ce que vous demande son cœur
2) Charging me to give voice to the dictates of his heart,
3) me chargeant de verbaliser ce que son Coeur lui dicte
1) Tiamat notre génitrice, nous a pris en haine
2) He says that Tiamat, she who bore us, detests us.
3) Il dit que Tiamat, celle qui nous a donné naissance, nous déteste
1) Ayant tenu conseil, elle écume, en furie
2) She has set up the Assembly and is furious with rage.
3) Elle a organisé le rassemblement et est furieuse de rage
1) Et ses dieux, au complet, l’entourent
2) All the gods have rallied to her;
3) Tous les dieux se sont rallies à elle
1) Même de ceux que vous avez produits ont pris parti pour elle
2) Even those whom you brought forth march at her side
3) Même ceux à qui vous avez donné naissance marchent à ses côtés
Note : Je suis plutôt impressionné par les connaissances de ce scribe. Il nous décrit des satellites ou des lunes qui entourent Tiamat; et même des lunes issues des planètes principales se sont ralliées à elle.
- Merci patron !
- Comment ! Tu es là toi ?
- je suis toujours là, patron; c’est moi qui écrit le texte en sumérien
- Ah bon ! Essaie de ne pas trop me déranger s’il te plaît
- Ma raison de vivre est de vous servir patron !
- Quoi ? Mais fous le camp ! Je ne veux personne à mon service !
- C’est vous le patron ! Patron. Au revoir !
- Non mais il ne manquerait plus ça !
1) Dressés en cercle auprès de Tiamat
2) They throng and march at the side of Tiamat.
3) Ils se pressent et marchent au côté de Tiamat
1) Furibonds complotant sans relâche, nuit et jour,
2) Enraged, they plot without cease night and day
3) Enragés, ils complotent sans cesse jour et nuit
1) Se poussant au combat, trépignants, enragés
2) They are set for combat, growling, raging,
3) Ils sont prêts au combat, grognant, rageants,
1) Ils ont tenu conseil pour machiner la guerre
2) They have formed a council to prepare for the fight.
3) Ils ont formé un conseil pour se préparer à la bataille
1) La Mère-Abîme, qui avait tout formé,
2) Mother Hubur, she who fashions all things
3) Mère Hubur, elle qui façonne toutes choses
1) s’est accumulé des armes irrésistibles; elle a mis-au-monde des Dragons-géants
2) Has added matchless weapons, has born monster-serpents,
3) A ajouté des armes incomparables, a fait naître des monstres-serpents.
Note : Nous allons profiter de cette répétition pour considérer certains points que nous avons laissé traîner. Le premier est personnel. Je commence à me demander si l’analogie que nous sommes en train de vérifier n’est pas, elle, en train de prendre le contrôle de ma perception, de façon inconsciente.
Autrement dit : est-ce possible que je ne sois plus capable de percevoir une analogie autre que celle que nous cherchons à vérifier ?
La possibilité existe définitivement. Je vais donc arrêter quelques instant pour relire, non pas ce que nous avons ici, puisque cette perception y est continuellement soulignée, mais le texte lui-même, tout nu, sans interprétation.
Veuillez m’excuser quelques instants, je vais essayer d’être diligent. *****
J’espère n’avoir pas été trop long et que vous n’êtes pas passé à la lecture d’un autre livre. Ce serait navrant pour moi qui se donne tout ce mal. Non ! Ne vous inquiété surtout pas, je ne me victimiserai jamais jusqu’à me rendre à l’automutilation; soyez-en rassuré.
Donc, j’ai relu le texte de Bratcher, en anglais qui lui, dans son introduction nous dit que ce récit est essentiellement un combat entre l’ordre cosmique et le chaos en ajoutant qu’il est, à la base, un mythe sur les cycles saisonniers.
Bratcher est de la «Christian ressource institute». Il n’a donc pas les mêmes intérêts que M. Bottero, et les deux auteurs en question, n’ont sûrement pas le même intérêt que le nôtre, c’est à dire : une vérification cosmologique de ce récit.
C’est donc dire que nos sources sont complètement étrangère au concept que nous vérifions; ce qui devrait éviter les influences inconscientes vers notre optique actuel.
Conséquemment, selon l’approche de Bratcher, il n’est pas du tout déplacé de voir dans ce récit, un combat qui se déroule dans le cosmos. Ç’est même une façon objective et exacte de percevoir ce récit.
L’autre facette, la «cyclique», n’est pas, elle non plus, une dérogation à l’essence du texte et, en fait, répond exactement la base de la philosophie sumérienne.
Finalement, il n’est pas du tout irresponsable, ni «ésotérique» de comparer ce que le récit raconte avec nos propres connaissances cosmologiques. Et comme ce récit indique précisément qu’il débute à l’époque ou tout n’est que chaos, il est bien évident que pour le comparer à nos connaissances, il nous faut débuter avec les connaissances que nous possédons sur une période où, effectivement, tout n’est que chaos, c'est-à-dire : l’époque où notre système solaire n’était qu’une accumulation de matière formant un nuage initial qui donnera naissance à notre système solaire.
Voyons maintenant l’introduction de M. Bottero : Le titre donné à ce chapitre est : «La glorification de Marduk». Ce qui est loin d’être faux et qui nous apporte une facette historique du récit. M. Bottero nous donne l’orientation qu’il prend dans son étude par cette partie tirée de son texte que je copie ici : « …et l’on verra que, si les assyriologues ont traditionnellement glissé, depuis de longues années, «la création» dans le titre qu’ils lui confèrent et que j’ai préféré garder ici, ce n’est pas sans altérer quelque peu son propos essentiel, dans lequel les origines des dieux, du monde et des hommes, qu’elle expose en effet, n’étaient qu’un présupposé, un argument, de ce qu’elle entendait avant de tout démontrer : l’accession de Marduk à la prééminence absolue sur les dieux, le monde et les hommes ».
Il nous donne ensuite l’information que le texte de la rédaction finale fut fait «…au cours du dernier quart du IIe millénaire, plus précisément sous la dynastie d’Isin (env. -1156 -1025)».
Il parle évidemment ici des manuscrits qui furent découverts et non de l’origine du récit qui lui, était sumérien et existait avant l’écriture.
Il est évident que M. Bottero évite à tout prix, de considérer quel était le sens de ce récit, avant qu’il ne serve à, justement, GLORIFIER Marduk.
Il est également évident pour tout le monde, qu’avant de servir à glorifier Mardouk, ce récit servait à glorifier «un autre dieu» qui n’est évidemment pas mentionné dans le texte assyrien mais qui l’est sûrement dans le texte ou les parties de texte originaux sumériens existant avant que Mardouk ne prenne cette «prépondérance».
En fait, Marduk se sert de ce récit pour prendre la prépondérance sur tous les dieux; donc devenir le Seigneur des dieux ou encore le Chef de tous les dieux dont la parole ne peut être discutée. Marduk veut le pouvoir divin total en s’appropriant de tous les pouvoirs des autres dieux. Ce qui n’était pas le cas, avant son apparition dans l’histoire «religieuse» de Mésopotamie.
Par contre le rang le plus élevé du panthéon mésopotamien est le rang désigné par «les cinquante noms». Il est clair ici que Marduk s’approprie du rang de Enlil dont la valeur «divine» était cinquante. Par conséquent, l’ancien récit sumérien devait probablement glorifier Enlil avant que Mardouk n’efface son nom pour le remplacer par le sien propre.
Ceci ne diminue, cependant, aucunement, le fait indéniable des connaissances stupéfiantes des premiers sumériens sur le déroulement des évènements depuis l’époque du chaos primordial jusqu’à la stabilisation planétaire de notre système solaire.
Un petit problème maintenant qui touche les derniers vers que nous avons vus de cette épopée. Je parle de ce personnage que Bottero appelle : «Mère-Abîme» et que Bratcher nomme «Mère Hubur» sans tiret. Ce qui veut dire qu’il a évité le problème de la signification du nom «Hubur» en le transcrivant inchangé.
Ça fait quelques fois que nous rencontrons ce nom et je n’ai pas l’impression qu’il soit une autre dénomination de Tiamat. Je voudrais donc parvenir à identifier ce personnage.
Ce que l’on sait pour l’instant est que Mère Hubur à la faculté de «façonner toutes chose». Et ce qu’elle façonne jusqu’à maintenant ce sont des monstres dont le corps est empli de venin en guise de sang ou revêtus de terreur, chargés d’éclat surnaturel, les rendants semblables aux dieux. Une autre indication est que quiconque les voient tombe en défaillance et surtout, «qu’une fois lancés, ils ne reculent jamais».
Plus loin nous voyons que Mère Hubur a également créé les onze monstres principaux de l’armée de Tiamat; et parmi eux Quingu qui fut nommée chef de l’armée.
En fin de compte, la majorité des membres de l’armée de Tiamat provient de Mère Hubur, sauf certains dieux qui ne s’élèvent encore pas contre Tiamat soit Lahmu et Lahamu.
Considérons ces autres «imitations» des dieux. Ce sont définitivement des objets célestes. Une de leurs caractéristiques importantes est que ««lorsqu’ils sont lancés, il ne reculent jamais».
C’est exactement la caractéristique de certains objets célestes que l’on appelle des météores, des météorites et des comètes. La question suivante est évidemment : d’où proviennent ces corps célestes ?
Jusqu’à maintenant, leur provenance est de deux sources principales : La ceinture de Kuiper et le nuage de Oort. Et là, je vous avertis, nous abordons tout un sujet. Relevons nos bretelles et tentons d’y pénétrer un peu :
Le NUAGE de OORT, halo de glace : Le système solaire ne s'arrête pas à l'orbite de Pluton. Le Soleil fait peser son influence gravitationnelle sur des corps 3 000 fois plus éloignés, à mi-chemin des plus proches étoiles. Là, des comètes en quantité incommensurable tissent leurs orbites autour des corps principaux du Système solaire, formant un gigantesque halo glacé, le nuage de Oort. Ce nuage est une vaste région frontalière froide, où les températures atteignent à peine quatre kelvins (- 269°C), Dans ces régions, le Soleil, bien qu'il reste l'étoile la plus brillante du ciel, n'illumine guère plus que Vénus dans notre ciel nocturne.
http://phil.ae.free.fr/astro/cometes/oort_noy.jpg
Un noyau cométaire éclipse le Soleil en «tombant» du nuage de Oort vers les régions internes du Système Solaire. Aucun astronome n'a jamais «vu» le nuage de Oort. On déduit l'existence et les propriétés du nuage de Oort tout comme on détermine les propriétés de l'électron, d'après leurs effets physiques. Dans le cas du nuage de Oort, ces effets sont un train constant de comètes à période longue, qui traversent le système planétaire
Dans l'Antiquité, on considérait les comètes comme des nuages de gaz luminescents, situés dans la haute atmosphère terrestre (Aristote, VIème siècle avant notre ère).
Le philosophe romain Sénèque (Ier siècle) supposa le premier que les comètes étaient des corps célestes qui se déplaçaient sur leurs propres trajectoires dans le firmament.
Les comètes à longue période sont si faiblement liées au Soleil que les planètes perturbent considérablement leur mouvement.
Un calcul plus précis, qui tient compte des planètes (en particulier de Jupiter, la planète la plus massive), montre que les orbites sont en réalité elliptiques (b). L'orbite change de forme à chaque passage dans le Système solaire interne.
Pour étudier les comètes, les astronomes remontèrent le temps. Ils extrapolèrent les orbites des comètes à longue période vers le passé et trouvèrent qu'en raison de l'influence gravitationnelle des planètes les orbites osculatrices n'étaient pas les orbites originelles des comètes. Les comètes «hyperboliques», loin d'être des vagabonds interstellaires, sont liées au Système solaire.
De surcroît, l'énergie orbitale d'un tiers des orbites était étroitement concentrée. Cette accumulation correspond à des orbites qui s'étendent très loin du Soleil, jusqu'à au moins 20 000 unités astronomiques (l'unité astronomique = 150 millions de kilomètres environ). Les périodes de ces orbites sont supérieures à un million d'années.
Des travaux récents ont indiqué que le nuage de Oort contient même des astéroïdes de la région des planètes intérieures. Ces objets, constitués de roches plutôt que de glaces, représenteraient deux à trois pour cent de la population totale du nuage de Oort.
D’où viennent les comètes du nuage de Oort ? Elles n'ont pas pu se former là où elles résident aujourd'hui, car, à ces distances, la matière est trop éparse pour se condenser. La capture de comètes par le Soleil n'étant pas un mécanisme très efficace, elles n'ont pu naître dans l'espace interstellaire.
Le seul lieu de gestation possible est le système planétaire. Selon Oort, les comètes furent créées dans la ceinture des astéroïdes (entre les orbites de Mars et de Jupiter).
En 1951, un an après la publication de l'article de Oort, Gérard Kuiper proposa que les comètes se condensent plus loin du Soleil, parmi les planètes géantes (la ceinture de Kuiper, située dans le plan de l'écliptique au-delà des planètes géantes, porte son nom, car il suggéra que certaines comètes se forment au-delà des orbites planétaires les plus lointaines).
Ceinture de Kuiper : On croit que cette population est la source des comètes à courte période.
La première preuve par l'observation de l'existence de la Ceinture de Kuiper fut la découverte en 1992, de l'objet faible connu sous le nom de QB1. Environ 50 autres objets ont été trouvés sur des orbites similaires dans les années suivantes. Il a été suggéré que Pluton était le plus grand membre de la Ceinture de Kuiper.
La Ceinture de Kuiper : Localisation et étendue de la Ceinture de Kuiper par rapport aux orbites des planètes extérieures. Il est probable que les objets de la Ceinture de Kuiper sont des restes extrêmement primitifs des phases précoces d'accrétion du Système solaire
Varuna, 900 km de diamètre, a été découvert près de Pluton. Certes, Varuna est bien plus petit que la plus menue de nos planètes, Pluton (2400 km de diamètre).
Toutefois, selon David Jewitt, de l'institut d'astronomie d'Hawaii, qui vient de mesurer sa taille, il existe peut-être dans cette région des corps semblables, voire plus gros que Pluton. Science & Vie Août 2001. Un planétoïde encore plus grand que Varuna a été découvert à 6,4 milliards de kilomètres du Soleil, Le plus grand identifié jusqu'à aujourd'hui est 50000 Quaoar qui atteint 1280 km de diamètre, soit plus de la moitié du diamètre de Pluton.
Autres candidats : Les Centaures sont des astéroïdes dont l'orbite se situe entre Jupiter et Neptune. On a trouvé 17 objets de ce type. Les orbites ne sont pas stables : elles sont très elliptiques et sont perturbées par les planètes géantes. On suppose généralement que ce sont des astéroïdes ou des comètes qui ont été éjectés de leurs propres orbites.
Je crois que nous avons suffisamment de candidats pour justifier les dragons en questions dans notre récit.
Cependant, leur origine étant Mère Hubur, il nous reste à déterminer qui est cette Mère Hubur. Sans en être certain, il est probable que la ceinture de Kuiper est le meilleur candidat.
Nous verrons dans le récit si l’auteur nous indique ce qui arriva à ces démons. Peut-être y trouverons-nous alors une corrélation avec les candidats cités plus haut.
Il ne nous reste donc qu’à reprendre notre étude :
1) aux dents pointues, aux crocs (?) impitoyables,
2) Sharp of tooth, unsparing of fang.
3) acérés de dents, impitoyables de crocs
Et continu pour l’instant cette répétition que nous avons déjà lu et qui fait partie de la structure de mémorisation du texte. Nous passerons donc directement où cette répétition se termine :
Voici quelques vers qui confirme une partie des précédents qui étaient endommagés :
1) J’ai envoyé Anu, mais il n,a pu lui tenir tête;
2) I sent forth Anu; he could not face her.
3) J’ai envoyé Anu; il n’a pu lui faire face
1) Nudimmud, effrayé a rebroussé chemin
2) Nudimmud was afraid and turned back.
3) Nudimmud a eu peur et a tourné les talons
1) Alors Marduk s’est avancé, le sage des dieux, votre enfant
2) But Marduk came forth, the wisest of gods, your son,
3) Mais Marduk s’avança, le plus sage des dieux, votre fils
Suis la demande d’autorité de Marduk. Ensuite Gaga se rend devant Lahmu et Lahamu répéter tout ce que nous avons vu jusqu’ici.
1) Lorsque Lahmu et Lahamu (eurent ouï) cela ils poussèrent les haut cris
2) When Lahmu and Lahamu heard this, they cried out aloud
3) Lorsque Lahmu et Lahamu entendirent cela, ils s’exclamèrent
1) et tous les Igigi s’exclamèrent avec aigreur
2) All the Igigi wailed in distress :
3) Tous les Igigis hurlèrent en détresse
1) Qu’avons-nous fait d’hostile pour qu’elle ait contre nous pris cette décision ?
2) ‘How strange that they should have made this decision!
3) Combien étrange qu’ils aient pu prendre cette decision !
1) Nous ignorions nous autres, les menées de Tiamat
2) We cannot fathom the doings of Tiamat !’
3) Nous ne pouvons déchiffrer les actions de Tiamat
1) et de courir, à la débandade, pour arriver auprès de Ansar
2) They made ready to leave on their journey,
3) Ils se préparèrent à partir pour leur voyage
1) Tous les grands-dieux qui arrêtent les destins
2) All the great gods who decree the fates
3) Tous les grands dieux qui décrètent les sorts
Note : Il est à remarquer que chez l’esprit du scribe, il semble y avoir une différence importante entre la signification du mot «destin ou destinée» et le mot «sort» «charme au sens magique».
J’espère que nous pourrons déceler la différence quelque part. Déjà on sait que «destin» ou «destinée» est l’orbite qui ne peut changer. Est-ce que le «sort» est moins déterminé et qu’il peut varier ou même être annulé ? C’est ce qui semble s’être produit lors qu’Anu et même Nudimmud ont jeté leurs sorts. Ceux-ci n’ont pas pu maîtriser Tiamat. Nous verrons bien.
1) Entrés en présence d’Ansar, furent remplis de joie
2) They entered before Anshar, filling Ubshukinna
3) Ils entrèrent devant Anshar, emplissant Ubshukinna (Salle de réunion ?)
1) Et s’embrassèrent l’un l’autre. Dans leur assemblée plénière (?)
2) They kissed one another in the Assembly.
3) Ils s’embrassèrent l’un l’autre dans l’assemblée
Note : Je pense que nous avons eu raison de prendre deux traductions de langue différente. On remarque ici le changement de tout le sens simplement par l’addition d’un point. Imaginez le changement opéré par le choix des mots synonymes ?
1) Ils tinrent conciliabule et (prirent place) au Banquet
2) They held converse as they sat down to the banquet.
3) Il tinrent dialogue en s’assoyant au Banquet
1) Ils mangèrent leur pain et ils burent leur bière
2) They ate bread, they mixed wine.
3) Il mangèrent du pain et mêlèrent du vin
1) Du-doux-breuvage-capiteux, Ils emplirent leurs chalumeaux-à-boire
2) They wetted their drinking-tubes with sweet intoxicant.
3) Ils mouillèrent leur tube à boire avec des spiritueux sucrés
1) Humant ainsi la boisson-enivrante, ils se sentaient le corps détendus
2) As they drank the strong drink, their bodies swelled.
3) Au fur et à mesure qu’ils buvaient la boisson forte, leurs corps s’allongèrent
1) Sans le moindre souci, leur âme était en allégresse
2) They became very languid as their spirits rose.
3) Ils devinrent très somnolents au fur et à mesure que leur esprit flottait
1) ainsi arrêtèrent-ils le destin pour Marduk, leur vengeur.
2) For Marduk, their avenger, they fixed the decrees.
3) Pour Marduk, leur vengeur, ils fixèrent les décrets.
Voilà! Vous avez maintenant trois tablettes complètes de traduites; cela devrait suffire à travailler sur votre propre opinion.
Je continuerai le plus tôt possible.
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit. |
|
Revenir en haut » |
|
|
Thomas Chroniqueur
Inscrit le: 08 Nov 2007 Messages: 330 Localisation: ottawa
|
Posté le: Jeu 13 Déc 2007 11:34 am Sujet du message: |
|
|
Bonjour
Enuma Elish signifie "lorsque là-haut", ce sont les mots qui ouvrent le récit (c'est ainsi que sont titrées la plupart des oeuvres littéraires mésopotamiennes) de cette épopée de la création du monde.
Il s'agit d' un long poème en sept tablettes, rédigé à Babylone sous le règne de Nabuchodonosor Ier (1124-1103 av.JC) mais dont il ne reste que des exemplaires datant du premier millénaire.
@+ _________________ le pire con , est le vieux con, car il a de l' expérience!!!!! |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Jeu 13 Déc 2007 12:01 pm Sujet du message: |
|
|
Le cunéiforme, né pour la langue sumérienne, fut employé dès la moitié du IIIe millénaire avant Jésus-Christ pour la langue sémitique des nouveaux habitants de Mésopotamie. Les textes cunéiformes conservés dans les musées du monde entier contiennent un immense patrimoine culturel dont il reste encore beaucoup à traduire et à divulguer.
Il existe diverses versions de Enûma Elish, la plus ancienne datant probablement du IIe millénaire av. J.-C.
Le texte fut découvert au XIXe siècle sous forme de fragments dans les ruines de la bibliothèque d'Assurbanipal à Ninive (proche de l'actuelle Mossoul en Irak).
Cette version de l'épopée, qui date probablement du XIIIe siècle av. J.-C., est composée de sept tablettes d'argile couvertes d’écriture cunéiforme.
Donc Thomas, lorsque tu dis : "mais dont il ne reste que des exemplaires datant du premier millénaire."
Tu parles du premier millénaire av J.C. et non après J.C.
De plus, c'est un poème non pas parce qu'il avait une fonction poétique mais tout simplement parce que c'était un enseignement qui datait d'avant l'écriture; à une époque où on devait tout mémoriser. Et comme il est plus facile de mémoriser une structure poétique ou même une chanson, c'est la formule qui est généralement employée par toute société sans écriture pour commémorer un enseignement.
Et on le sait des enseignements étaient commémorés pendant des millénaires. Voir:
http://www.futura-sciences.com/fr/comprendre/dossiers/doc/t/histoire/d/latlantide-et-gibraltar_549/c3/221/p6/
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit. |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Jeu 13 Déc 2007 12:20 pm Sujet du message: |
|
|
Je vais en ajouter un ti-bout avant de quitter la maison:
Suite:
Tablette IV :
1) Ils lui édifièrent l’Estrade royale
2) They erected for him a princely throne.
3) Ils érigèrent pour lui, un trône princier
1) Sur laquelle, face à ses pères, il s’installa en monarque
2) Facing his fathers, he sat down, presiding.
3) faisant face à ses pères, il s’assit, trônant
1) Toi seul (lui disaient-ils) tu prédomines parmi les grands-dieux
2) "You are the most honored of the great gods,
3) «Tu es le plus honoré des grands dieux
1) Ton destin est inégalé, ton commandement souverain
2) Your decree is unrivaled, your command is Anu.
3) Ton décret est sans rival, ton emprise est Anu
Note : Ici on équivaut l’importance de Marduk à celle d’Anu le plus grand des dieux; dans notre cas, équivalent au Soleil.
1) Ô Mardouk, seul tu prédomines, parmi les grands-dieux
2) You, Marduk, are the most honored of the great gods,
3) Toi Marduk, est le plus honoré des grands dieux
- Hey ! Le scribe ! Joual vert ! Arrête de te répéter et aboutis !
- Je ne peux pas patron. J’ai appris tout ça par cœur et si je saute des vers, je perds le fil. Veuillez pardonner mon incompétence !
- Ouais ! Ça va ! Continue.
- Merci patron; vous êtes vraiment trop aimable. Je suis chanceux d’avoir un pa…
- ÇA VA FAIRE ! Continue !
- oui patron !
1) Ton destin est…
- PLUS FORT !
- OUI, PATRON !
1) Ton destin est inégalé, ton commandement, souverain
2) Your decree is unrivaled, your word is Anu.
3) Ton décret est sans rival, ta parole est Anu
1) Dorénavant irrévocables seront tes ordres !
2) From this day your pronouncement shall be unchangeable.
3) De ce jour tes arrêts seront inchangeables
1) Élever ou rabaisser, sera ton pouvoir !
2) To raise or bring low--these shall be in your hand.
3) Élever ou rabaisser, cela sera entre tes mains
1) Ce qui sort de ta bouche se réalisera, ton commandement ne sera jamais trompeur.
2) Your utterance shall be true; your command shall be unimpeacha-ble.
3) Ton énoncé sera vrai, ton ordre sera indénouable
1) Nul parmi les dieux, n’outrepassera tes bornes
2) No one among the gods shall transgress your bounds!
3) Personne parmi les dieux ne transgressera tes frontières
1) Et comme nos lieux-de-culte ont besoin d’un curateur
2) Adornment being wanted for the seats of the gods,
3) Des décorations étant voulues pour les sièges des dieux
1) Tu auras la place assignée en tous nos sanctuaires
2) Let the place of their shrines ever be in your place.
3) Fait que l’endroit de leurs chapelles soit pour toujours dans ton espace.
Note : Je porterais mon vote pour la traduction anglaise; tout simplement parce qu’historiquement, Marduk a proposé aux autres dieux de venir le rejoindre à Babylone. Pour évidemment les centraliser et les garder sous sa coupe.
1) Ô Marduk, à toi seul, notre vengeur
2) O Marduk, you are indeed our avenger.
3) Ô Marduk, tu es vraiment notre vengeur
1) Nous avons conféré la royauté sur la totalité de l’univers entier
2) We have granted you kingship over the universe entire.
3) Nous t’avons accordé la royauté sur l’univers entier
1) Ta parole l’emportera lorsque tu siègeras en l’Assemblée
2) When you sit in Assembly your word shall be supreme.
3) Quand tu siègeras en Assemblée, ta parole sera suprême
1) Et tes armes, infailliblement, mettront tes ennemis en pièces
2) Your weapons shall not fail; they shall smash your foes!
3) Tes armes ne failliront pas; elles écrabouilleront tes ennemis
1) Ô Seigneur sauve la vie de ceux qui se confient à toi.
2) O lord, spare the life of him who trusts you,
3) Ô Seigneur, épargne la vie de celui qui a foi en toi
1) Mais de quiconque a conçu le mal, verse le sang
2) But pour out the life of the god who seized evil."
3) mais retire la vie du dieu qui a conçu le mal.»
1) Ayant alors suscité au milieu d’eux une constellation unique
2) Having placed in their midst a garment,
3) Ayant place dans leur groupe une constellation (?)
1) Ils adressèrent ces mots à Marduk leur rejeton :
2) They addressed themselves to Marduk, their first-born
3) Ils s’adressèrent à Marduk, leur premier-né
1) « Si ton destin, Seigneur contrebalance en effet celui des autres dieux,
2) "May thy fate, O lord, be supreme among the gods,
3) «Que ton sort, Ô Seigneur, soit suprême parmi les dieux
Dans ce vers, c’est la traduction de M. Bottero qui laisse entendre la confrontation entre les attractions planétaires; celle de Mardouk se doit de contrebalancer celles des autres dieux.
1) Ordonne que se réalisent disparition puis réapparition !
2) Say but to wreck or create; it shall be.
3) Dis que ce soit pour détruire ou créé, cela sera.
1) Un mot de ta bouche et que cette constellation disparaisse
2) Open your mouth: the garment will vanish!
3) Ouvre la bouche : la constellation disparaîtra !
1) Et, derechef, un ordre, et qu’elle se retrouve intacte !
2) Speak again, and the garment shall be whole!”
3) parle encore et la constellation sera entière»
1) D’un mot il commande et la constellation disparut :
2) At the word of his mouth the garment vanished.
3) À un mot de sa bouche, la constellation disparut
1) Puis il donna un nouvel ordre, et la constellation fut reformée
2) He spoke again, and the garment was restored.
3) Il parla encore, et la constellation fut restaurée
1) Lorsque les dieux, ses pères, eurent constaté l’effet de ce qui lui sortait de la bouche
2) When the gods, his fathers, saw the fruit of his word
3) Lorsque les dieux, ses pères, virent le fruit de sa parole
1) Ils le saluèrent allègrement : « Marduk seul est le roi ! »
2) Joyfully they did homage: "Marduk is King! »
3) Joyeusement ils rendirent hommage : « Marduk est roi ! »
1) Et lui remirent-à-la-suite Sceptre, Trône et Bâton-royal
2) They conferred on him sceptre, throne, and vestment;
3) Ils conférèrent sur lui sceptre, trône et revêtement
1) Puis ils lui conférèrent l’arme-sans-pareil qui jette à terre les ennemis
2) They gave him matchless weapons that ward off the foes
3) Ils lui donnèrent des armes incomparables qui sont mortelles pour les ennemis
1) Pars donc trancher la gorge à Tiamat !
2) "Go and cut off the life of Tiamat.
3) «Vas et retranche la vie de Tiamat !
1) Et que les vents emportent son sang au secret !
2) May the winds bear her blood to places undisclosed."
3) Que les vents portent son sang à des endroits non dévoilées.»
1) Ayant ainsi fixé au Seigneur son destin, les dieux ses pères
2) Bel's destiny thus fixed, the gods, his fathers,
3) La destine de Bel ainsi fixée, les dieux, ses pères
Note : C’est la première fois qu’un autre nom est donné à Marduk et comme c’est un Assyrien de 2,500 av.J.C. nous ne contesterons pas que le dieu Bel et Marduk soient le même personnage; il doit être plus au courant que nous.
1) le mirent sur le chemin de succès et de réussite
2) Caused him to go the way of success and attainment
3) occasionnèrent qu’il aille sur l’orbite du succès et de la conquête
1) Il s’apprêta un arc qu’il désigna comme son arme
2) He constructed a bow, marked it as his weapon,
3) Il construisit un arc qu’il marqua comme son arme
1) Il y ajusta une flèche et il tendit la corde
2) Attached thereto the arrow, fixed its bow-string.
3) à laquelle attacha une flèche, fixa sa corde d’arc
1) Pour brandir sa masse-d’Arme, il empoigna de sa dextre
2) He raised the mace, made his right hand grasp it;
3) Il leva sa massue, la fit agripper par sa main droite
1) Il suspendit à son côté arc et carquois
2) Bow and quiver he hung at his side
3) Arc et carquois il suspendit à son côté
1) Il disposa des éclairs sur son visage
2) In front of him he set the lightning,
3) devant lui installa l’éclair
1) Et se garnit le corps d’ardentes flammes
2) With a blazing flame he filled his body
3) d’une flamme ardente il remplit son corps
1) Confectionnant un filet, afin d’y envelopper Tiamat
2) He then made a net to enfold Tiamat therein
3) Ensuite il fabriqua un filet pour envelopper Tiamat à l’intérieur
1) Il rassembla les quatre-vents, pour que rien d’elle n’en réchappât
2) The four winds he stationed that nothing of her might escape,
3) Les quatre vents il postât pour que rien d’elle ne puisse s’échapper
1) Vent-du-Sud, Vent-du-Nord, Vent-de-l’Est, Vent-de-l’Ouest
2) The South Wind, the North Wind, the East Wind, the West Wind.
3) Le Vent-du-Sud, le Vent-du-Nord, le Vent-de-l’Est, le Vent-de-l’Ouest
1) Et ce filet, il se l’appendit au côté le cadeau de son grand-père Anu!
2) Close to his side he held the net, the gift of his father, Anu.
3) Près de son côté il tint le filet, le cadeau de son père Anu.
Note : Ce cadeau est justement le Vent des quatre directions; donc c’est ce vent qui est le «Filet» dont il est question.
1) Il produisit encore le Vent-mauvais, tempête, tourbillon
2) He brought forth Imhullu "the Evil Wind," the Whirlwind, the Hurricane,
3) Il généra Imhullu «le Vent mauvais», le «tourbillon», l’ouragan
1) Vent quadruple, Vent septuple, VenT ravageur, Vent irrésistible
2) The Fourfold Wind, the Sevenfold Wind, the Cyclone, the Matchless Wind;
3) Le vent-quatre-direction, le Vent sept-direction, le Cyclone, le Vent incomparable
1) Et ayant donné libre-champ à ces vents. Qu’il avait formé au nombre de sept
2) Then he sent forth the winds he had brought forth, the seven of them.
3) Ensuite il envoya les Vents qu’il avait générés, tous les sept
1) Ils s’élancèrent à sa suite pour bouleverser l’intérieur de Tiamat
2) To stir up the inside of Tiamat they rose up behind him.
3) Pour bouleverser l’intérieur de Tiamat ils se levèrent derrière lui
1) Puis le Seigneur leva Déluge, sa grand-arme
2) Then the lord raised up the flood-storm, his mighty weapon.
3) Ensuite le Seigneur leva la tempête-déluge, sa puissante arme.
1) Et monta le terrifique char «Tempête irrépressible»
2) He mounted the storm-chariot irresistible and terrifying
3) Il monta le chariot-tempête irresistible et terrifiant
1) Il lui avait harnaché un quadruple équipage qu’il avait attelé
2) He harnessed and yoked to it a team-of-four,
3) Il harnacha et y attela un quadrige
1) Le-tueur, l’Impitoyable, le Court-vite, le Volant
2) The Killer, the Relentless, the Trampler, the Swift.
3) Le tueur, le determine, le piaffeur, le rapide
1) Aux mâchoires béantes, aux dents chargées de venin
2) Their lips were parted, their teeth bore poison
3) Leurs lèvres étaient ouvertes, leurs dents jetaient du poison
1) Dressés à piétiner, ignorant la fatigue
2) They were tireless and skilled in destruction
3) Ils étaient infatigables et adroit en destruction
1) Il se fit assister à sa droite des terrifiques Corps-à-corps et combat
2) On his right he posted the Smiter, fearsome in battle,
3) À sa droite, il posta le pourfendeur, sans peur en combat
1) À gauche, de Bataille-qui-jette-à-terre-les-régiments
2) On the left the Combat, which repels all the zealous
3) À sa gauche, le Combat, qui repousse tous les zélés
- Dis donc le scribe ? Es-tu certain que tu n’en rajoutes pas ? Ça commence à être long !
- Oh non patron; je n’oserais jamais !
- T’as intérêt; sinon…
- Vous voulez que j’arrête ?
-Ça va être encore long ?
- Nous en sommes à la moitié de la 4e tablettes; il y en a 7 en tout.
- Il y a beaucoup de répétitions ?
- Quelques-unes oui.
-On va les sauter.
-Comme vous voulez patron; mais c’est tellement beau ces vers; tellement poétique !
- Hey ! Le sumérien; tu as un esprit comptable ! Tu n’es pas un poète ! Et, en plus, ça paraît dans cet écrit : ce n’est pas beau, les répétitions sont aussi passionnantes qu’un bilan comptable qui balance «cenne pour cenne» et tu passe ton temps à essayer de me faire peur comme celui qui comptabilise mes impôts. Alors, ta «poésie», tu peux…
- Moi qui croyait que vous admiriez ce texte, patron. Vous me voyez désespérés. Je ne suis qu’une limace qui ne parvient pas à vous servir adéqua…
- Ne recommence pas avec ta foutue servilité ! Continu ton… «poème» à répétitions !
- Tout de suite patron !
1) Couvert en guise de survêtements, d’une armure d’épouvante
2) For a cloak he was wrapped in an armor of terror;
3) En guise de chape, il était enveloppé dans une armure de terreur
1) Et sa tête coiffée d’un terrifique Éclat-surnaturel,
2) With his fearsome halo his head was turbaned
3) De son effroyable rayonnement, sa tête était enturbannée
1) Le Seigneur fit donc sa route et se pointa
2) The lord went forth and followed his course,
3) Le Seigneur partit et suivit son trajet
1) Où se trouvaient Tiamat en furie il avait sur les lèvres
2) Towards the raging Tiamat he set his face
3) Vers la rageuse Tiamat il orienta son visage
1) Un charme et serrait en sa poigne
2) In his lips he held a spell
3) Dans ses lèvres il tenait un sort
1) Une plante à éteindre le venin
2) A plant to put out poison was grasped in his hand.
3) Une plante pour annuler le poison était agrippée dans sa main
1) Cependant les dieux lui tournaient autour, lui tounaient-autour
2) Then they milled about him, the gods milled about him,
3) Alors ils tournèrent autour de lui, les dieux tournèrent autour de lui,
1) Les dieux, ses pères, lui tounaient-autour, les dieux lui tounaient-autour
2) The gods, his fathers, milled about him, the gods milled about him.
3) Les dieux, ses pères, lui tounaient-autour, les dieux lui tounaient-autour.
-LE SCRIBE!!!! £@¤¢¦*#
- Oui patron ! Compris patron !
1) S’étant donc approché, le Seigneur étudiait les intentions de Tiamat
2) The lord approached to scan the inside of Tiamat,
3) Le Seigneur s’approcha pour scruter l’intérieur de Tiamat
1) (et) de Qingu, son époux, il cherchait à percer les plans,
2) And of Kingu, her consort, the scheme to perceive
3) et de Kingu, son époux, d’en percevoir les manigances
1) Mais quand il les eut vus, sa réflexion fut troublée
2) As he looks on, he loses his way
3) Comme il continu de regarder, il perd son orbite
1) Sa volonté dissipée, bouleversée sa capacité d’agir !
2) His will is distracted and his doings are confused.
3) Sa volonté est embarrassée et ses gestes sont confus
- Dis donc, le scribe ? Est-ce que ça veut dire que Mardouk diminue de vitesse sur son orbite et qu’il n’y est plus aussi stable ?
- Oui patron.
- Merci ! Tu peux continuer.
-Hi hi le patron est content ! J’ai trouvé ce qu’il aime entendre !
- Qu’est-ce que tu dis ?
-Rien patron, je continu !
- Ah ! Très bien !
1) Aussi les dieux, ses alliés, ses sectateurs
2) And when the gods, his helpers, who marched at his side,
3) Et quand les dieux, ses allies, qui marchaient à son côté
1) Voyant (ainsi) leur champion et chef, en eurent l’esprit perturbé.
2) Saw the valiant hero, their vision became blurred
3) Virent le vaillant héros, leur vision devint brouillée
1) Sur quoi Tiamat, obstinée, lui proféra un charme
2) Tiamat emitted a cry, without turning her neck,
3) Tiamat émit un cri sans tourner le cou
1) Et de ses lèvres, cet être primitif lui produisit des menteries :
2) Framing savage defiance in her lips :
3) formant un défi sauvage sur ses lèvres
1) (….) bien que (?) leur (?) Seigneur les dieux se retourneront contre toi !
2) "You are too important for the lord of the gods to rise up against you !
3) «Tu es trop important pour que le Seigneur des dieux se dresse contre toi !
1) Est-ce à leur avantage ou au tien, qu’ils se sont réunis
2) Is it in their place that they have gathered, or in your place ?»
3) Est-ce en leur place qu’ils se sont réunis ou dans ta place ?
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit. |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Jeu 13 Déc 2007 12:22 pm Sujet du message: |
|
|
Suite:
1) Mais le Seigneur ayant (levé) Déluge sa grand-arme
2) Thereupon the lord, having raised the flood-storm, his mighty weapon
3) À cet instant le Seigneur, ayant levé la Tempête-déluge, sa puissante arme
1) Expédia ce message à Tiamat qui faisait des grâces
2) To enraged Tiamat he sent word as follows :
3) Pour enrager Tiamat lui envoya le mot suivant :
1) Pourquoi portes-tu bon air en surface
2) "Why are you risen, haughtily exalted
3) «Pourquoi es-tu élevé, hautainement exaltée
1) tandis que ton cœur médite d’engager le combat ?
2) You have charged your own heart to stir up conflict,
3) Tu as chargé ton propre Coeur d’exciter le conflit,
1) Par ta faute tes enfants ont fui et bafoué leurs pères.
2) . . . sons reject their own fathers,
3) …. fils rejettent leurs propres pères
1) et toi, leur génitrice tu rejettes toute pitié !
2) While you, who have born them, have foresworn love !
3) pendant que toi, qui les a mis au monde, tu as promis l’amour !
1) (Tu) t’es nommé Qingu pour te-servir-d’époux
2) You have appointed Kingu as your consort,
3) Tu as désigné Kingu comme ton époux
1) Tu l’as installé indûment sur l’estrade suprême !
2) Conferring upon him the rank of Anu, not rightfully his
3) Conférant sur lui le rang d’Anu, n’étant pas légitimement le sien
1) Contre Ansar, le vrai roi des dieux, tu cherches à méfaire
2) Against Anshar, king of the gods, you seek evil;
3) Contre Anshar, roi des dieux, tu cherches des maléfices
1) Et tu démontre ta méchanceté contre les dieux tes pères !
2) Against the gods, my fathers, you have confirmed your wickedness.
3) Contre les dieux, mes pères, tu as confirmé ta scélératesse
1) Que ton armée se harnache, qu’ils ceignent leurs armes,
2) Though your forces are drawn up, your weapons girded on,
3) Malgré que tes force sont positionnées, tes armes ceintes
1) Et viens-à-ma-rencontre que nous nous empoignons moi et toi !
2) Stand up, that I and you might meet in single combat!”
3) Lève-toi de sorte que toi et moi nous nous rencontrions en combat singulier !»
1) Ayant ouï cela Tiamat
2) When Tiamat heard this,
3) Lorsque Tiamat entendit cela
1) devint folle de rage et perdit l’esprit
2) She was like one possessed; she took leave of her senses
3) Elle fut comme une possédée, elle perdit l’esprit
1) Elle se mit à crier, en fureur, à tue-tête :
2) In fury Tiamat cried out aloud
3) En furie Tiamat cria à tue-tête :
1) De bas en haut, de toutes parts, ses extrémités trépignaient
2) To the roots her legs shook both together
3) jusqu’aux racines, ses jambes tremblèrent toutes les deux
1) Elle marmonnait des incantations, ne cessait de jeter des charmes
2) She recites a charm, keeps casting her spell,
3) Elle récitait des charmes, continuait de proférer ses sorts
1) Tandis que les dieux combattants affûtaient eux-mêmes leurs armes.
2) While the gods of battle sharpen their weapons
3) pendant que les dieux du combat affûtaient leurs armes
1) S’étant donc abordés, Tiamat et Marduk, le sage des dieux,
2) Then Tiamat and Marduk joined issue, wisest of gods.
3) Ensuite Tiamat et Marduk, s’engagèrent, le plus sage des dieux,
1) S’emmêlèrent, à l’empoignade, et se joignirent au corp-à-corp
2) They strove in single combat, locked in battle.
3) Ils compétitonnèrent en combat singulier, verrouillés dans le combat
1) Mais le Seigneur ayant déployé son filet, l’en enveloppa
2) The lord spread out his net to enfold her,
3) Le Seigneur étendit son filet pour l’envelopper
1) Puis lâcha contre elle Vent-Mauvais qui tenait ses arrières
2) The Evil Wind, which followed behind, he let loose in her face
3) Le Vent Mauvais, qui suivait derrière, il lança à sa face
1) Et lorsque Tiamat eut ouvert la bouche pour l’avaler,
2) When Tiamat opened her mouth to consume him
3) Lorsque Tiamat ouvrit la bouche pour le consommer
1) Il y engouffra Vent-Mauvais pour l’empêcher de fermer les lèvres
2) He drove in the Evil Wind while as yet she had not shut her lips
3) Il y enfournât Vent mauvais pendant qu’elle n’avait pas encore fermé la bouche
1) Tous les vents, en furie, lui remplirent alors la panse
2) As the terrible winds filled her belly,
3) pendant que les vents terribles remplissaient son ventre
1) Si bien que son corps fut gonflé, sa gueule large-ouverte
2) Her body was distended and her mouth was wide open
3) son corps fut distendu et sa bouche grande ouverte
1) Alors il lança sa flèche et lui déchira sa panse
2) He released the arrow, it tore her belly
3) Il libéra la flèche, elle lui déchira le ventre
1) Il lui trancha le corps par le milieu et lui ouvrit le ventre
2) It cut through her insides, splitting the heart.
3) Cela fendit son intérieur, séparant le cœur
1) Ainsi triompha-t-il d’elle, exterminant sa vie
2) Having thus subdued her, he extinguished her life
3) L’ayant ainsi maîtrisée, il souffla sa vie
1) Puis il jeta-à-bas son cadavre et se dressa dessus.
2) He cast down her carcass to stand upon it.
3) Il jeta bas sa carcasse pour se tenir debout dessus
1) Lorsque le Capitaine eut mis Tiamat à mort
2) After he had slain Tiamat, the leader
3) Après qu’il ait eu abattu Tiamat, le chef
1) ses troupes se disloquèrent son état-major se dissipa,
2) Her band was shattered, her troupe broken up;
3) Sa bande fut pulvérisée, ses troupes éparpillées
1) Tandis que les dieux ses alliés, ses sectateurs
2) And the gods, her helpers who marched at her side,
3) et les dieux, ses aides qui marchaient à ses côtés
1) effrayés et tremblants, rebroussèrent chemin
2) Trembling with terror, turned their backs about,
3) Tremblants de terreur, firent demi-tour
1) et décampèrent pour sauver leur vie
2) In order to save and preserve their lives.
3) dans le but de sauver et préserver leurs vies
1) mais ils étaient cernés-de-toutes-parts, sans possibilité d’échapper :
2) Tightly encircled, they could not escape.
3) encerclés de près, ils ne pouvaient s’échapper.
1) Il les encercla dons et il brisa leurs armes.
2) He made them captives and he smashed their weapons
3) Il les fit prisonniers et brisa leurs armes
1) Jetés au filet, immobilisé au piège,
2) Thrown into the net, they found themselves ensnared;
3) Jetés dans le filet, ils se retrouvèrent empiégés
1) Acculés à l’extrémité, pleins de gémissements
2) Placed in cells, they were filled with wailing;
3) placés en cellules, ils étaient envahis de gémissements
1) Ils subirent son châtiment, détenus en geôle.
2) Bearing his wrath, they were held imprisoned.
3) Supportant son courroux, ils furent retenus prisonniers
1) Quant à ces onze créatures, celles environnées d’épouvante
2) And the eleven creatures which she had charged with awe
3) Et les onze créatures qu’elle avait chargées d’horreur
1) cohorte diabolique qui tous l’avait accompagnée
2) The whole band of demons that marched on her right
3) toute la bande de démons qui marchait à sa droite
1) il leur mit des laisses-de-nez et leur enchaîna les bras;
2) He cast into fetters, their hands he bound.
3) il les mit sous entraves, leurs mains il lia.
Note : Jusqu’ici, tout ce combat peut très bien être une description de la rencontre de deux planètes avec leur cortège de satellites dont la force d’attraction (le filet) le plus puissant emprisonne tout le reste. Quant à «couper en deux» l’une des planètes, on n’a qu’à penser à la comète qui se coupa en sept morceaux avant de s’écraser sur Jupiter. Qu’ensuite, les satellites soient emprisonnés dans le filet «attractif» est tout à fait exact et même normal.
1) En dépit de leur bellicosité, il les foula aux pieds
2) For all their resistance, he trampled them underfoot
3) À cause de leur résistance, il les piétina
1) Qingu, enfin, qui avait été élevé d’entre eux tous,
2) And Kingu, who had been made chief among them
3) Et Kingu, qui avait été fait chef parmi eux
1) il le terrassa et en fit un «dieu mort»
2) He bound and accounted him to Uggae
3) il l’attacha et l’attitra à Uggae
Note : Un dieu mort est évidemment une planète morte, dans notre vérification.
1) Il lui ôta la tablette-aux-destins, qui ne lui convenait pas
2) He took from him the Tablet of Destinies, not rightfully his
3) Il lui enleva la tablette des destinées, qui ne lui était pas légitime
1) et l’ayant scellé de son sceau, la fixa sur sa poitrine
2) Sealed them with a seal and fastened them on his breast.
3) scella ceux-ci de son sceau et les fixa sur sa poitrine
1) Une fois qu’il eut immobilisé et terrassé ces malveillants
2) When he had vanquished and subdued his adversaries,
3) Lorsqu’il eut vaincu et terrassé ses adversaires
1) Qu’aux adversaires prétentieux il eut rabaissé la tête
2) Had . . . the vainglorious foe
3) qu’il eut….les ennemis présomptueux
1) Qu’il eut tout à fait assuré la victoire d’Ansar sur ses ennemis
2) Had wholly established Anshar's triumph over the foe,
3) Qu’il eut complètement établit le triomphe d’Anshar sur ses ennemis
1) Et que Marduk le champion eut réalisé le vœu de Nudimmud
2) Had achieved Nudimmud's desire, valiant Marduk
3) ait eu accomplit le voeu de Nudimmud, Vaillant Marduk
1) Sa main-mise dûment renforcée sur les dieux vaincus
2) Strengthened his hold on the vanquished gods
3) raffermi son emprise sur les dieux vaincus
1) Il s’en revint, en-fin-de-compte, à Tiamat qu’il avait terrassée
2) And turned back to Tiamat whom he had bound
3) et retourna à Tiamat qu’il avait lié
1) Le Seigneur étant donc monté sur la partie-inférieure de Tiamat
2) The lord trod on the legs of Tiamat,
3) Le Seigneur marcha sur les jambes de Tiamat
1) de son impitoyable masse-d’armes, il lui fendit le crâne
2) With his unsparing mace he crushed her skull
3) avec son impitoyable massue lui fracassa le crâne
1) Puis entailla les conduits de son sang
2) When the arteries of her blood he had severed
3) quand les artères de son sang qu’il avait tranché
1) Qu’il fit par Vent-du-Nord, emporter au secret !
2) The North Wind bore it to places undisclosed
3) Le Vent du Nord les enfouit dans des endroits cachés
1) Ce que voyant, ses pères furent en joie et allégresse
2) On seeing this, his fathers were joyful and jubilant
3) En voyant cela, ses pères furent joyeux et enchantés
1) Et, d’eux-mêmes, lui fire porter offrandes et présents
2) They brought gifts of homage to him
3) lui apportèrent des cadeaux en hommage
1) À tête reposée, le Seigneur de Tiamat contemplait le cadavre
2) Then the lord paused to view her dead body pulled down the bar and posted guards.
3) puis le Seigneur fit une pause pour regarder le cadavre, ferma la barrière et posta des sentinelles.
1) Il voulait débiter la chair monstrueuse pour en fabriquer des merveilles
2) That he might divide the form and do artful works.
3) Afin qu’il en divise la forme pour en faire des oeuvres d’art.
1) Il la fendit en deux, comme un poisson à sécher
2) He split her like a shellfish into two parts
3) Il la divisa en deux comme un crustacé
1) Et il en disposa une moitié qu’il voûta en manière de ciel
2) Half of her he set up as a covering for heaven,
3) Une moitié, il installa comme une toiture pour le ciel
1) Il en tendit la peau, y installa des gardes
2) Pulled down the bar and posted guards.
3) Descendit les barrières et posta des gardes
1) Auxquels il donna pour mission d’empêcher ses eaux de déborder
2) He bade them to allow not her waters to escape
3) il leur intima de ne pas laisser fuir ses eaux
1) Traversant alors le ciel, il y étudia des salles-de-cérémonies
2) He crossed the heavens and surveyed the regions.
3) Il traversa le ciel et dressa la carte des régions
1) Pour en faire une réplique de l’Apsû, l’habitacle de Nudimmud
2) He squared Apsu's quarter, the abode of Nudimmud
3) Il quadrilla le cartier d’Apsû, l’habitacle de Nudimmud
1) et le Seigneur ayant prit les cotes du plan de l’Apsû,
2) As the lord measured the dimensions of Apsû.
3) Comme le Seigneur mesurait les dimensions de l’Apsû
1) édifia un modèle le grand temple de l’Ésarra
2) The Great Abode, its likeness, he fixed as Esharra
3) Le grand habitacle, à sa ressemblance il fixa Esharra
1) Ce grand temple de l’Ésarra qu’il édifia ainsi, c’est le ciel !
2) The Great Abode, Esharra, which he made as the firmament.
3) Le grand Habitacle, Esharra, qu’il a fait comme le firmament
Note : Ici, on a besoin de faire le point. Mardouk sépare Tiamat en deux parties. Il installe l’une de ces parties comme une toiture pour le ciel. Il dresse la carte des régions de l’ancien Apsû, c’est-à-dire l’espace qui contenait le nuage de poussière originales, le quadrille en quartier et fixe ce qu’il appelle l’Esharra. Cet Esharra qu’il a fait «comme le firmament».
Donc on parle toujours de cette moitié de Tiamat qu’il a installé comme toiture du ciel. On devrait alors retrouver une moitié de Tiamat qui est tendus dans le ciel comme le firmament.
Il n’y a qu’une seule planète qui soit tendue comme un firmament dans le ciel, c’est la planète pulvérisée, entre Mars et Jupiter, qui forme la ceinture d’astéroïde. Cette ceinture d’astéroïde, pour nous est vraiment «comme un firmament». Il ne reste qu’à trouver quels sont les gardes qui empêchent les eaux de s’évader.
Ceinture d’astéroïdes :
La première hypothèse quant à l'origine des astéroïdes fut l'explosion d'une planète située entre Mars et Jupiter, dont ces petits corps serait les résidus. Cette idée a cependant été abandonnée, en particulier parce que la masse totale des astéroïdes ne permettrait de reconstruire qu'une planète très petite, avec un diamètre moitié de celui de la Lune.
Rappelons-nous que c’est la tête de Tiamat que Marduk a fracassé.
Si la grande majorité des astéroïdes habite la ceinture entre Mars et Jupiter, il y a quelques exceptions notables. Certains visitent parfois les régions situées à l'intérieur de l'orbite de Mars (le groupe d'astéroïdes Amor) ou de celle de la Terre (le groupe Apollo). Certains résident en permanence à l'intérieur de l'orbite terrestre (le groupe Aten). A l'opposé, il existe des astéroïdes qui passent le clair de leur temps au-delà de Saturne, comme par exemple Chiron. On trouve également des astéroïdes, appelés les planètes troyennes, qui suivent la même orbite que Jupiter, mais en avance ou en retard de 60 degrés par rapport à la planète - on parle de points de Lagrange. Une cinquantaine de planètes troyennes a été observée mais il y en a probablement beaucoup plus.
Bon ! Disons tout de suite qu’avec tous ces astéroïdes, Tiamat commence à avoir la tête assez grosse.
Mais on devra attendre un peu parce que c’est à peu près tout ce que l’on sait sur la ceinture d’astéroïde.
1) Il fit occuper leur place à Anu, Enlil et Ea
2) Anu, Enlil, and Ea he made occupy their places.
3) Anu, Enlil et Ea il fit occuper leur place.
À noter : C’est la première fois qu’il est fait mention de Enlil; ce serait bon de le garder en mémoire.
Fin de la quatrième tablette.
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit.
Dernière édition par Elie l'Artiste le Jeu 13 Déc 2007 12:32 pm; édité 1 fois |
|
Revenir en haut » |
|
|
André administrateur
Inscrit le: 07 Jan 2007 Messages: 11030 Localisation: Montreal 45.500°N, 73.580°W
|
Posté le: Jeu 13 Déc 2007 12:22 pm Sujet du message: |
|
|
SAlut a tous
Pour te repondre eliesur ceci;
Citation: |
De plus, c'est un poème non pas parce qu'il avait une fonction poétique mais tout simplement parce que c'était un enseignement qui datait d'avant l'écriture; à une époque où on devait tout mémoriser. Et comme il est plus facile de mémoriser une structure poétique ou même une chanson, c'est la formule qui est généralement employée par toute société sans écriture pour commémorer un enseignement.
|
Donc, ils chantaits pour venerer leurs dieux
Un peu comme aux Etats-unis d'aujourd'hui dans les eglises de "gospel"
Mais avec un peu moins de musique tout meme
Donc, chanter dieu remonte a bien longtemps
amicalement _________________ Etrange époque où il est plus facile de désintégrer l' atome que de vaincre un préjugé.
Einstein, Albert, |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Jeu 13 Déc 2007 12:42 pm Sujet du message: |
|
|
Citation: |
Donc, ils chantaits pour venerer leurs dieux |
C'est plus que probable parce que les "Puissants" avaient décrété plusieurs "fêtes" annuelles pour différentes occasions. Comme chez nous, la fête de la St-Jean ou le Carnaval de Québec. Et différents textes étaient récités à ces occasions. Ces fêtes étaient toujours pour honorer l'un des Puissants. Et oui, ils avaient des instruments de musique.
Je conseille à tous de ne pas employer le mot "dieu" parce que celui-ci désigne un concept spécifique dans notre esprit et ce concept n'existait pas chez les sumériens et les Akkadiens du IIe millénaire av J.C.
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit. |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Jeu 13 Déc 2007 12:49 pm Sujet du message: |
|
|
Tablette V
1) Il y aménagea leur station, pour les grands dieux
2) He constructed stations for the great gods,
3) Il construisit les enceintes pour les grands dieux
1) Il y suscita en Constellations les étoiles qui sont leurs images.
2) Fixing their astral likenesses as the stars of the Zodiac.
3) Fixant leurs apparences astrales comme les étoiles du Zodiaque
1) Il définit l’année, dont il traça le cadre
2) He determined the year and into sections he divided it;
3) Il déterminât l’année et en sections la divisa
1) Et, pour les douze mois, il suscita à chacun trois étoiles
2) He set up three constellations for each of the twelve months.
3) Il installa trois constellations pour chacun des douze mois
1) Quand, de la suite de l’année il eut ainsi tracé le plan
2) After defining the days of the year by means of heavenly figures
3) Après avoir défini les jours de l’année au moyen de dessins au ciel
1) Il fixa la station de la Polaire (?) pour définir la cohésion (?) des astres.
2) He founded the station of the pole star [Nebiru] to determine their bounds
3) Il fonda l’enceinte de l’étoile du Nord (Nébiru) pour déterminer leurs frontières
Note : Ces stations sont évidemment les «enceintes» réservées pour les grands dieux dont on parlait tout juste avant. «Enceintes» au sens de territoires alloués à chacun des dieux.
Maintenant on vient de voir que le territoire alloué à l’étoile du Nord, c’est à dire Nébiru délimite la frontière qu’aucun ne doit traverser.
C’est une répétition de l’information donnée précédemment sur le fait que «l’orbite» ou le «parcours» de Mardouk est suprême entre les trajets de tous les dieux.
Les Sumériens voyaient bien que les astres «voyageaient» dans le ciel mais qu’ils repassaient toujours au même endroit.
1) Et, afin que nul d’eux ne commit faute ou négligence en son parcours,
2) That none might err or go astray.
3) De sorte qu’aucun n’erre ou ne partit à la dérive.
1) il établit jouxte ladite polaire (?) les stations d’Enlil et d’Éa
2) Alongside it he set up the stations of Enlil and Ea
3) Parallèlement, il installa les enceintes d’Enlil et d’Éa
1) Ayant alors, des deux côtés du ciel, ouvert les grandes portes
2) Having opened up the gates on both sides
3) Ayant ouvert les barrières de chaque côté
1) Il y posa de solides verrous à gauche et à droite
2) He strengthened the locks to the left and the right
3) Il renforcit les serrures à la gauche et la droite.
1) Dans le propre foie de Tiamat, il plaça les Hautes-zones-célestes.
2) In her belly he established the zenith.
3) Dans son ventre il établit le zénith
1) Puis il fit apparaître Nanna (-Lune), à qui il confia la Nuit.
2) The Moon he caused to shine, entrusting the night to him
3) il fit briller la Lune, lui confiant la nuit.
1) Il lui assigna le joyau nocturne pour définir les jours
2) He appointed him a creature of the night to signify the days,
3) Il la nomma créature de la nuit pour déterminer les jours
1) Chaque mois (lui dit-il) sans interruption, mets-toi-en-marche avec ton disque
2) And marked off every month, without cease, by means of his crown.
3) Et marqua chacun des mois, sans arrêt, au moyen de sa couronne
1) Au premier du mois, allume-toi au-dessus de la Terre
2) At the month's very start, rising over the land,
3) Au tout début du mois, t’élevant au-dessus du sol
1) Puis garde tes cornes brillantes pour marquer les premiers jours
2) You shall have luminous horns to signify six days,
3) Tu possèderas des cornes lumineuses pour indiquer six jours
1) Au septième jour, ton disque devra être à moitié
2) On the seventh day reaching a half-crown.
3) Au septième jour atteignant une demi-couronne
1) Au quinzième, chaque demi-mois, mets-toi en conjonction avec le Samas-(Soleil)
2) So shall the fifteen-day period be like one another-two halves for each month.
3) De sorte que cette période de quinze jours soit comme l’une de deux moitié de chacun des mois.
1) Et quand Samas, de l’horizon, se dirigera vers toi,
2) When the sun overtakes you at the base of heaven,
3) Quand le Soleil te dépassera à l’horizon
1) à convenance, diminue et décrois.
2) Diminish your crown and retrogress in light
3) Diminue ta couronne et rétrograde en lumière
1) Au jour de l’obscurcissement, rapproche-toi de la trajectoire de Samas,
2) At the time of disappearance approach the course of the sun,
3) Au moment de la disparition, approche-toi du parcours du Soleil
1) Pour qu’au trentième, derechef, tu te trouves en conjonction avec lui
2) And on the thirtieth you shall again stand in opposition to the sun.
3) Et au trentième, tu te tiendras encore en opposition avec le Soleil
1) En suivant ce chemin définis les présages
2) I have appointed a sign, follow its path
3) J’ai désigné la balise, suit son trajet.
1) Conjoignez-vous (…...) pour rendre les sentences divinatoires.
2) . . . approach and give judgement."
3) ….. approche (ou approchez) et donne le verdict.»
1) Que Samas (….) (….) meurtres et spoliations
2) [Lines 25-44 are badly damaged and untranslatable.
3) Les lignes de 25 à 44 sont endommagées et intraduisibles.
1) Quand il eut assigné le jour à Samas
2) After he had appointed the days to Shamash
3) Après avoir assigné les jours à Shamash
1) (et confié à….) la garde de la nuit et du jour
2) And had established the precincts of night and day
3) Et établit les frontières de la nuit et du jour
1) (Il rassembla (?) …) la bave de Tiamat
2) Taking the spittle of Tiamat
3) Prenant la salive de Tiamat
1) Et Marduk en forma la (nue (?)) qu’il assigna à Adad (?) (dieux-des-météores)
2) Marduk created ….
3) Marduk créa ….
1) L’ayant condensé en nuages, il les fit flotter au firmament.
2) He formed the clouds and filled them with water.
3) Il format les nuages et les remplit d’eau
Note : Ici il est indispensable de s’arrêter et de considérer cette absence de texte. À la suite de l’absence, on arrive au moment où Marduk prend la salive de Tiamat pour créer les nuages et la pluie. C’est donc de Tiamat dont il s’agit durant les vers du texte manquant. Il ne faut pas oublier que Marduk, jusqu’à maintenant, ne s’est servit que d’une petite partie du corps vaincu de Tiamat; celle qu’il avait fracassé : la tête. En ce moment-ci, il s’agit sûrement de ce qui reste de Tiamat qui servira à faire des «merveilles», comme il fut dit au tout début de ces actions de Marduk. Je suis en pleine recherche tout comme vous; nous verrons bien où cela nous mènera.
1) Lever du vent, chute de l’Averse
2) The raising of winds, the bringing of rain and cold
3) Le lever du vent, l’apport de la pluie et du froid
1) Fumée et brouillard, entassement de l’écune-de-Tiamat (= la neige)
2) Making the mist smoke, piling up . . .
3) Faisant fumer le brouillard, accumulant….
1) Voilà ce qu’il assigna en personne et qu’il lui fit prendre en charge
2) These he planned himself, took into his own hand.
3) Tout ceci, il planifia lui-même, et en prit la responsabilité
1) Ayant alors disposé la tête de Tiamat il entassa par dessus une montagne
2) Putting her head into position he formed thereon the mountains,
3) Plaçant sa tête (Tiamat) en position, il forma alors les montagnes
1) Où il ouvrit une source (en laquelle) un flot frissonna.
2) Opening the deep which was in flood,
3) Ouvrant les profondeurs qui était inondées
1) Il ouvrit dans ses yeux, l’Euphrate et le Tigre
2) He caused to flow from her eyes the Euphrates and Tigris,
3) Il fit couler de ses yeux l’Euphrate et le Tigre
Note : Nous retournons ici avec la tête de Tiamat qui est maintenant la ceinture d’astéroïdes. Marduk y fait une ouverture pour permettre aux eaux qu’elle bloque de couler et former l’Euphrate et le Tigre. Il semblerait ici, que l’on dise que l’eau sur Terre est originaire d’au-delà de la ceinture ou encore de la surface de Tiamat que la tête fracassée retenait.
1) Il obtura ses narines qu’il réserva à (…...)
2) Stopping her nostrils he left . . .,
3) Bloquant ses narines il laissa …,
1) Sur ses mamelles il entassa les montagnes lointaines
2) He formed from her breasts the lofty mountains,
3) Il forma à partir de sa poitrine, les grandes montagnes
Note : Et nous sommes revenu à l’autre partie de Tiamat qui n’est plus sa tête. Et nous remarquerons que, c’est de cette parie de Tiamat qu’il formera la Terre.
1) Et il y creusa des fontaines pour s’écouler en cascades
2) Therein he drilled springs for the wells to carry off the water
3) C’est là qu’il perça des sources pour que les puits apportent l’eau
1) Enfin il recourba sa queue et l’attacha au grand-cable
2) Twisting her tail he bound it to Durmah,
3) Tordant sa queue, il l’assujettit à Durmah
Note : Durmah = les décrets cosmiques. Ici on indique que Marduk décrète à Tiamat une station (parcours) définitive, telle qu’il a fait pour les autres grands dieux.
1) Au-dessous duquel, il (…...) l’Apsû
2) . . . Apsû at his foot
3) ……Apsû à ses pieds
1) (il disposa la cr) oupe (?) de Tiamat pour soutenir le ciel
2) . . . her crotch, she was fastened to the heavens,
3) … son sexe, elle fut attachée à la sphère céleste
1) et plafonna son autre moitié pour consolider la Terre
2) Thus he covered the heavens and established the earth.
3) Ainsi il couvrit la sphère céleste et établit la Terre
Note : Cette conclusion termine l’explication de ce que Marduk avait fait de la tête de Tiamat et l’étendant «comme une toiture» sur le ciel, formant le firmament. Il explique également de ce qu’il fit de l’autre moitié de Tiamat.
1) (Son) œuvre (ainsi parachevée), il l’équilibra à l’intérieur de Tiamat
2) . . . in the midst of Tiamat he made flow,
3) … à l’intérieur de Tiamat il fit couler
1) (Puis déploy) ant son filet, il le développa de toutes parts
2) . . . his net he completely let out,
3) … il déploya son filet complètement
1) Formant ainsi une (enveloppe) (?) pour le Ciel et la Terre
2) So he created heaven and earth . . .,
3) Ainsi créa-t-il le Ciel et la Terre…,
1) Et assurant (parfait) ement (?) (…) leur cohésion
2) . . . their bounds . . . established
3) ….. leurs frontières…..établies
1) Ensuite il en traça les règles-de-bonne-marche, et agença les statuts-de-fonctionnement :
2) When he had designed his rules and fashioned his ordinances,
3) Lorsqu’il eut instauré ses règles et donné forme à ses arrêtés
1) Il établit les pouvoirs-délégués des dieux et il en investit Éa
2) He founded the shrines and handed them over to Ea.
3) Il instaura les sanctuaires et les remit à Éa
1) Il enleva la tablette-aux-destins qu’il avait confisqué à Quingu
2) The Tablet of Destinies which he had taken from Kingu he carried,
3) La tablette des destinées qu’il avait enlevée à Kingu et qu’il portait
1) Et l’emporta pour l’offrir à Anu en premier cadeau-de-bienvenue.
2) He brought it as the first gift of greeting, he gave it to Anu
3) Il l’apporta comme étant le premier cadeau de bienvenue et le donna à Anu
Note : Les sanctuaires sont ces champs d’actions de chacun des dieux, qu’il a lui-même délimité et dont il délègue la responsabilité à Éa. La tablette des destinées est ce pouvoir de définir le destin/orbite de chacun des dieux et ce pouvoir est remit à Anu/Soleil.
1) (Dans (?)) le filet-de-combat qu’il avait suspendu à ses côtés, il amena devant ses pères (les dieux de la cabale) de(e Tiamat)
2) The gods who had done battle and been scattered He led bound into the presence of his fathers
3) Les dieux qui s’étaient battus et avaient été éparpillés, il emmena attachés en la présence de ses pères.
Note : les astéroïdes, comètes etc.… sont attachés par l’attraction en présence des dieux (parmi les planètes)
1) Non moins que ces onze créatures fabriquées par elle
2) Now the eleven creatures which Tiamat had made . . .
3) Maintenant les onze créatures que Tiamat avait fabriquées…
1) Il les attacha à ses pieds, après avoir fracturé leurs armes,
2) Whose weapons he had shattered, which he had tied to his foot:
3) De leurs armes qu’il avait fracassés, qu’il avait attachés à son pied
1) et il en fit des images qu’il apposa aux portes de l’Apsû
2) Of these he made statues and set them up at the Gate of Apsû saying
3) De ceux-ci il fit des statues et les installa à la barrière de l’Apsû, disant
1) «Afin dit-il que ce soit là un mémorial à ne jamais oublier par la suite !»
2) "Let it be a token that this may never be forgotten!"
3) «Que ce soit un symbole pour que ceci ne soit jamais oublié»
- l’Apsû; la seule chose que je puisse faire c’est peut-être identifier l’Apsû à l’immensité qui se trouve à l’extérieur du système solaire maintenant organisé, ou, encore, que l’Apsû représente la totalité du système solaire organisé et délimité par ses forces d’attractions internes. Les deux concepts sont possibles mais ne changent pas l’endroit où se trouvent ces «images» c’est à dire à la frontière qui sépare l’un de l’autre des deux concepts.
1) Lorsque les dieux virent cela, ils furent, de tout cœur, en joie et allégresse.
2) When the gods saw this they were exceedingly glad,
3) Lorsque les dieux virent cela, ils furent extrêmement satisfaits.
- Ici on nous retourne en arrière dans l’épopée au moment où les dieux sont très satisfaits des dispositions prises par Marduk. La façon de penser des sumériens devient limpide : ils émettent une donnée exacte pour ensuite la décrire et l’élaborer, et enfin, terminer la boucle en répétant la phrase qui marquait le début de la donnée exacte. Cette façon de penser et de structurer la pensée est extraordinairement efficace et objective. Elle ne laisse aucun fil à la traîne. C’est vraiment très impressionnant.
1) Ainsi que Lahmu et Lahamu, ses pères au complet.
2) Lahmu, Lahamu, and all of his fathers
3) Lahamu et Lahamu, et tous ses pères
1) Ansar l’ayant embrassé le salua avec éclat comme roi (?)
2) Crossed over to him, and Anshar, the king, made manifest his greeting,
3) Se rendirent vers lui, et Anshar, le roi, énonça ses salutations
1) Anu, Enlil et Éa le comblèrent de présents
2) Anu, Enlil, and Ea presented to him gifts
3) Anu, Enlil et Éa lui présentèrent des présents
1) (Et (?)) Damnika, sa génitrice, poussa-des-cris-de-joie devant lui :
2) With a gift Damkina, his mother, made him joyous
3) Avec un présent Damnika, sa mère, le rendit joyeux
1) (Par ses sou) haits (?) de bonheur, elle lui fit briller la face
2) She sent offerings, his face brightened
3) Elle envoya des offrandes, son visage s’éclaira
1) (A) u dieu Usmû, qui avait emporté au secret les cadeaux de bienvenue de sa mère
2) To Usmi who brought her gift to a secret place
3) À Usmi qui avait emporté les cadeaux (de sa mère) à un endroit secret
1) Il confia la lieutenance de l’Apsû pour en inspecter les salles-de-cérémonies.
2) He entrusted the chancellorship of Apsû and the stewardship of the shrines.
3) Il confia la direction de l’Apsû et la gestion des sanctuaires.
Note : Il devient clair ici que Damnika ne fait pas partie des dieux à l’intérieur des frontières délimitées par Marduk; elle se tient à l’endroit d’où origine Marduk, cet «endroit secret». Je soupçonne qu’ici la traduction devrait dire emporté d’un endroit secret au lieu de emporté à un endroit secret.
Il devient tout aussi évident que l’Apsû est maintenant ce qui est à l’extérieur de notre système solaire et que Marduk en confie la gérance à Usmû, un autre dieu qui n’est pas du panthéon habituel.
1) Alors tous les Igigi, rassemblés, se prosternèrent devant lui,
2) Being assembled, all the Igigi bowed down,
3) Étant rassemblés, tous les Igigi s’inclinèrent
1) Et tout ce qu’il y avait d’Anunnaki, lui baisèrent les pieds
2) While everyone of the Anunnaki kissed his feet,
3) Pendant que tous les Anunnaki lui baisèrent les pieds
1) Leur assemblée fut unanime à mettre face contre terre.
2) . . . their assembly to do obeisance
3) …..leur assemblée à faire obedience
1) Puis s’étant relevés (devant lui) (? 0 ils s’inclinèrent, disant : «Voici le roi !»
2) They stood before him, bowed and said: "He is the king!"
3) Ils se tinrent debout devant lui, s’inclinèrent et dirent : «Il est le roi !»
1) Une fois que les dieux, ses pères se furent rassasiés de sa splendeur
2) After the gods, his fathers, were satiated with his charms.
3) Après que les dieux, ses pères, furent saturés de ses sorts
1) (Marduk, encore (?)) recouvert de la poussière de l’empoignade
2) [Lines 90-106 are too badly damaged for translation. Apparently it describes Marduk on his throne with his weapons.]
3) (Les lignes 90-106 sont trop endommagées pour être traduites. Mais elles semblent décrire Marduk sur son trône avec ses armes.)
1) Lahamu et Lahamu (…...)
2) Ea and Damkina . . .
3) Éa et Damnika….
1) Ayant ouvert leur bouche, déclarèrent aux (?) Igigi :
2) They opened their mouths to speak to the great gods, the Igigi:
3) Ils ouvrirent leurs bouches pour parler aux grands dieux, les Igigi
1) « Auparavant, Marduk n’était que notre fils bien-aimé :
2) "Formerly Marduk was merely our beloved son
3) «Auparavant Marduk n’était que notre fils bien-aimé
1) C’est désormais votre roi prenez-garde à ses ordres !»
2) Now he is your king, proclaim his title!"
3) Maintenant il est votre roi, proclamez son titre !»
1) Et reprenant la parole ils dirent à l’unanimité :
2) A second speech they made, they all spoke:
3) Un deuxième discours ils firent, ils parlèrent tous :
1) «Son nom est LUGAL.DIMMER.ANKIA : Confiez-vous à lui !»
2) "His name shall be Lugaldimmerankia, trust in him!"
3) «Son nom sera Lugaldimmerankia, ayez confiance en lui !»
Note : Lugaldimmerankia devrait signifier : «Le Grand conseiller du Ciel et de la Terre».
1) Lorsqu’ils eurent de la sorte conféré la royauté à Marduk
2) When they had given the sovereignty to Marduk
3) Lorsqu’ils eurent donné la souveraineté à Marduk
1) Ils pronoçèrent également pour lui la formule de bonheur et de réussite :
2) They declared for him a formula of good fortune and success:
3) Ils déclarèrent pour lui une formule de chance et de succès :
1) à dater de ce jour, sois le créateur de nos lieux-de-culte !
2) "Henceforth you will be the patron of our sanctuaries,
3) «Dorénavant tu seras le protecteur de nos sanctuaires,
Note : C’est d’ailleurs un rôle automatique pour celui qui possède la route frontière englobant tous les «sanctuaires» des autres dieux.
1) Tout ce que tu ordonneras, nous l’exécuterons !»
2) Whatever you command we will do."
3) Quelque soit ton ordre, nous le ferons !
1) Aussi Marduk, ayant ouvert la bouche, prit-il la parole :
2) Mardouk opened his mouth to speak,
3) Marduk ouvrit la bouche pour parler,
1) Pour adresser ce discours aux dieux, ses pères :
2) To say a word to the gods, his fathers:
3) Pour dire un mot aux dieux, ses pères :
1) «Au-dessus de l’Apsû, habitacle que vous occupez;
2) "Above the Apsû where you have resided,
3) «Au-dessus de l’Apsû où vous avez résidé
1) en réplique à l’Ésarra que j’ai moi-même édifié pour vous,
2) The counterpart of Esharra which I have built over you
3) La contrepartie de l’Ésarra que j’ai construit pour vous
1) mais plus bas un emplacement dont j’ai consolidé l’assise
2) Below I have hardened the ground for a building site,
3) En dessous, j’ai solidifié le sol pour un site de construction
1) Je veux me construire un temple qui sera mon habitacle de choix,
2) I will build a house; it will be my luxurious abode.
3) Je vais construire une maison, ce sera séjour luxueux
1) Au beau milieu duquel j’implanterai mon sanctuaire
2) I will found therein its temple,
3) J’établirai dedans ses temples
1) et j’assignerai mes appartements, pour y établir mon règne
2) I will appoint its inner rooms, I will establish my sovereignty.
3) Je vais designer ses chambres internes, je vais établir ma souveraineté
1) Lorsque vous quitterez l’Apsû, pour monter à l’assemblée
2) When you come up from the Apsû for assembly,
3) Lorsque vous monterez de l’Apsû pour venir à l’assemblée
1) Ce sera là votre étape, pour vous recevoir tous ensemble
2) You will spend the night in it; it is there to receive all of you.
3) Vous passerez la nuit à l’intérieur, elles sont là pour tous vous recevoir
Note : Ici Marduk fait le lien entre ce qu’il a établir dans l’espace, c'est-à-dire les routes et sanctuaires de chacun des dieux, et la construction qui fera «plus bas» donc sur Terre où il installera des chambres/temples. Il y aura une chambre/temple pour chacun des dieux; endroit où ils pourront résider lorsqu’ils devront venir au assemblées. C’était exactement la fonction du temple de Babylone, la citée de Marduk.
1) Je lui donnerai pour nom : «Babylone» «Le temple des grands dieux»
2) I will call its name Babylon which means the houses of the great gods
3) J’appellerai son nom Babylone qui signifie «Les maisons des grands dieux»
Note : En fait on traduit plutôt Babylone aujourd’hui par «La porte des dieux»
1) Et c’est là que nous ferons nos fêtes (?) nous autres !»
2) I shall build it with the skill of craftsmen."
3) Je la construirai avec l’adresse des hommes de compétence»
1) Les dieux ses pères l’ayant ouï parlé
2) When the gods, his fathers, heard this speech of his,
3) Quand les dieux, ses pères, entendirent son discours
1) firent cette requête à leur rejeton Mardouk
2) They put the following question to Marduk, their firstborn:
3) Posèrent la question suivante à Mardouk, leur premier-né :
1) «Sur tout ce que tes mains ont édifié,
2) "Over all that your hands have created,
3) «sur tout ce que tes mains ont créé
1) Qui plus que toi aurait autorité ?
2) Who will have your authority?
3) Qui aura ton autorité ?
1) Sur cette assise que tes mains ont édifié
2) Over the ground which your hands have created,
3) Sur ce sol que tes mains ont créé
1) Qui plus que toi aurait autorité ?
2) Who will have your power?
3) Qui aura ton pouvoir ?
1) À Babylone dont tu as prononcé le nom
2) Babylon, which you have given a fine name,
3) Babylone, à laquelle tu as donné un beau nom
1) En ce propre lieu à jamais, établit notre résidence
2) Therein establish our abode forever
3) En ce lieu établi notre résidence pour toujours
1) Que là même on nous apporte nos prestations quotidiennes
2) . . ., let them bring our daily ration,
3) ….., qu’ils apportent notre ration quotidienne,
-Le scribe ! Ça commence à faire ! C’est long ce verbiage ! Joual vert !
- Je sais patron; mais c’est important parce que si vous portez attention, vous verrez que Marduk développe une politique assez spéciale. Au lieu de diviser pour régner, il essaie de rassembler pour contrôler. Marduk est un «politique» que vous ne rencontrerez pas souvent. Une partie de ce qui suit est de la pure négociation politique.
-C’est pourtant vrai ! Je n’avais «presque» pas remarqué. Merci le scribe. Continue ton bon travail.
- Je vous suis très reconnaissant, patron. C’est extrêmement gentil de votre part, de reconnaître mon infime quali…
- LE SCRIBE ! Arrête ça tout de suite !
-Oui patron.
1) et qu’on nous (…...) (……………………….)
2) . . . our . . .,
3) ….notre (ou nos)………………
1) Mais qu’un autre que nous accomplisse notre travail (…)
2) Let no one usurp our tasks which we previously performed,
3) Que personne n’usurpe nos tâches que nous performions auparavant
1) et dans ce même lieu nous fasse profiter de son labeur
2) Therein . . . its labour . . ....”
3) Ainsi…son labeur…...»
1) Marduk joyeux
2) Marduk rejoiced when he heard this and
3) Marduk se réjouit lorsqu’il entendit cela et
1) fit la réponse suivante à ces dieux qu’il avait (…...)
2) He answered those gods, who had questioned him,
3) Il répondit aux dieux qui l’avaient questionné
- Ouais ! Il y en a qui ne devaient pas être fort en version latine !
- Qu’est-ce que vous dites patron ?
- Rien ! T’occupes pas le scribe. Continue !
1) et que Tiamat immolée il avait libérés
2) He that slew Tiamat showed them light,
3) Lui qui avait tué Tiamat leur montra la lumière
1) Il ouvrit donc la bouche, or sa parole était souveraine
2) He opened his mouth, his speech was noble
3) Il ouvrit la bouche, son discours fut noble.
1) Et (………………………) il leur dit :…………………
2) " . . . them . . .,
3) «…eux…,
1) «C’est (…) que seront confiées vos prestations quotidiennes.
2) . . . will be entrusted to you."
3) …. Vous seront confiées.»
1) Alors prosternés devant lui, les dieux parlèrent
2) The gods bowed down before him, they spoke to him,
3) Les dieux s’inclinèrent devant lui, ils lui parlèrent
1) À Lugal.dimmer.ankia, leur Seigneur ils dirent :
2) They said to Lugaldimmerankia
3) Ils dirent à Lugaldimmerankia
1) «Auparavant le Seigneur n’était que notre fils bien-aimé
2) "Formerly the lord was merely our beloved son,
3) «Auparavant le Seigneur n’était que notre fils bien-aimé
1) Désormais c’est notre roi sage et…………………
2) Now he is our king, proclaim his title!
3) Maintenant il est notre roi, proclamez son titre !
1) C’est lui dont l’incantation sainte nous a rendu la vie
2) He whose pure incantation gave us life,
3) Lui dont la pure incantation nous a rendu la vie
1) Lui qui a l’éclat surnaturel de la Masse-d’arme et du sceptre !
2) He is the lord of splendour, mace, and sceptre.
3) Il est le Seigneur de la splendeur, de la massue et du sceptre
1) Qu’Éa expert en procédé de toutes les techniques
2) Ea who knows the skill of all crafts,
3) Éa qui connait la technique de tous les arts
1) prépare les plans, nous nous les exécuterons !
2) Let him prepare the plans, we will be the workers."
3) Qu’il prepare les plans, nous nous serons les travailleurs.
Fin de la 5e tablette Il nous en reste deux.
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit.
Dernière édition par Elie l'Artiste le Jeu 13 Déc 2007 12:54 pm; édité 1 fois |
|
Revenir en haut » |
|
|
André administrateur
Inscrit le: 07 Jan 2007 Messages: 11030 Localisation: Montreal 45.500°N, 73.580°W
|
Posté le: Jeu 13 Déc 2007 12:53 pm Sujet du message: |
|
|
SAlut a tous
pour te repondre elie sur ceci;
Citation: |
Je conseille à tous de ne pas employer le mot "dieu" parce que celui-ci désigne un concept spécifique dans notre esprit et ce concept n'existait pas chez les sumériens et les Akkadiens du IIe millénaire av J.C.
|
Bon, on remplace "dieu" par croyance
Faut s'imaginer a cette epoque, pour pouvoir visualiser l'epoque d'antant
amicalement _________________ Etrange époque où il est plus facile de désintégrer l' atome que de vaincre un préjugé.
Einstein, Albert, |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Jeu 13 Déc 2007 1:12 pm Sujet du message: |
|
|
Citation: |
Bon, on remplace "dieu" par croyance |
Pas du tout! On remplace "dieu" par "Puissants".
Ces "Puissants" étaient des hommes qui s'étaient enfuis des rivages de la mer noire lorsque le "barrage" du Bosphore a cédé en -5,400.
C'était une civilisation qui n'avait pas été touchée par la montée des niveaux océaniques lors de la fonte des glacier vers -9,600.
On ne connait pas l'ancienneté de cette civilisation mais on sait qu'en
-15,000 on faisait sûrement de l'agriculture sur les plateaux continentaux des océans. Donc l'âge de cette civilisation de la mer noire est au moins de 10.000 ans lorsqu'elle subit le cataclisme en -5,400.
Notre civilisation actuelle n'est pas plus âgée que de 6,000 ans; soit 4,000 ans de moins que celle de ces Puissants.
Leur technologie était basée sur le lithique semble-t-il; mais on ne peut pas imaginer jusqu'où peut se développer une civilisation lithique puisque lorsqu'elle fut détruite, la nôtre s'est développé sur une base de métallurgie.
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit. |
|
Revenir en haut » |
|
|
glevesque Chroniqueur
Inscrit le: 13 Jan 2007 Messages: 2242 Localisation: Longueuil, Québec
|
Posté le: Jeu 13 Déc 2007 7:31 pm Sujet du message: |
|
|
Salut Élie
Merci beaucoup pour ce formidable texte, il est très bon !
J'ai une question : Pourquoi un Dieu aurait besoin d'un véhicule célestre pour ce déplacer dans l'espace ?
Gilles _________________ Croire c'est bien, mais comprendre c'est encore mieux !
------> Les Panoramiques Martiens <------ |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Ven 14 Déc 2007 1:35 am Sujet du message: |
|
|
Citation: |
J'ai une question : Pourquoi un Dieu aurait besoin d'un véhicule célestre pour ce déplacer dans l'espace ?
|
Tout simplement parce qu'un Dieu, comme tu l'entends et comme tout le monde l'entend, ça n'existe pas.
Comme je l,ai dit déjà à plusieurs reprises, ces "dieux" n'étaient pas des "dieux" mais des hommes supérieurs aux autres hommes de leur époque, ayant une technologie plus avancée que les autres hommes. Ils durent fuir les rivages de la mer noire et se réfugier en Mésopotamie.
Et comme ils devaient tout reprendre leur installations, même s'ils ne se mêlaient pas aux autres hommes qu'ils considéraient comme des "sous humains", presque des animaux (voir comment ils considèrent Enkidu qui est l'ami de Gilgamesh), ils durent se décider à "civiliser" un certain nombre de ces "animaux" pour en faire de la main d'oeuvre.
Donc, ces "dieux" n'étaient pas des dieux mais des hommes civilisés qui ont apprit au sumériens ce qui était nécessaire pour réinstaller le mieux possible la qualité de vie qu'ils avaient autour de la mer noire.
Ils semble bien qu'ils possédaient des véhicules qui leur permettaient de voler et de se déplacer dans les airs. Toutes les traditions originaire de cette région en atteste. Et si vous voulez voir une autre indication, regardez les dessins représentant les "vautours" sur les murs de Catal Uyuk; sur le ventre de chacun des vautours vous pouvez voir deux hublots de dessiné. Je ne connais pas de vautours avec des hublots sur le ventre.
Donc aussi longtemps que vous continuerez à conceptualiser des sumériens vénérants des dieux immatériels, vous serez en train de transposer vos propres concepts sur des hommes qui n'avaient pas ce genre de "dieux".
C'est la même chose pour l'Égypte ancienne; aussi longtemps que vous considèrerez les "Horus" comme étant des "dieux", vous ferez la même erreur. Le premier Horus était un Puissant (signification du mot Horus) qui est arrivé par bateau avec une armée et a conquis l'Égypte. Sept était un autre Puissant à qui Horus a enlevé une partie de l'Égypte. Ce fut le début des deux couronnes ou des deux royaumes d'égypte. Et cela s'est déroulé vers -5,300 av J.C.
Les "dieux" n'ont jamais existé ailleurs que dans nos cerveaux. À l'époque des sumériens et même beaucoup plus tard, ils étaient des hommes qui détenaient le pouvoir sur les autres hommes moins évolués.
Si tu ne crois pas qu'il a déjà existé des hommes supérieurs aux autres hommes, regarde dans la bible TOB là où on parle des Néfilim, juste avant le déluge et regarde l'explication du mot Néfilim "Les fils de Dieu" donné par la Bible.(Genèse 6 verset 2) On dit: Probablement des êtres supérieurs aux hommes dont les païens faisaient des dieux mais que l'auteur biblique...bla bla bla...
Donc même la Bible ne peut pas faire disparaître complètement l'existence de ces hommes plus évolués. Tout ce qu'elle peut faire est de tricher un peu en disant "des êtres supérieurs", sachant bien que le lecteur pensera tout de suite à des êtres immatériels. La Bible défend ses convictions comme Kramer les défends également; en trichant sur les synonymes. On ne peut leur en vouloir; mais on peut s'en prendre à soi-même lorsqu'on se laisse emberlificoter.
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit. |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Ven 14 Déc 2007 5:09 am Sujet du message: |
|
|
Suite:
Tablette VI
1) Marduk ayant ouï la déclaration des dieux
2) When Marduk heard the words of the gods
3) Lorsque Marduk entendit les mots des dieux
1) Son cœur le poussait à créer derechef des merveilles !
2) His heart prompted him to fashion artful works.
3) Son Coeur l’encourageait à façonner des travaux artistiques
1) Il ouvrit donc la bouche et il dit à Éa,
2) Opening his mouth, he addressed Ea
3) Ouvrant la bouche, il s’adressa à Éa
1) Lui livrant le dessein qu’il avait mûri en son cœur :
2) To impart the plan he had conceived in his heart:
3) Pour lui faire part du plan qu’il avait conçu dans son cœur
1) je vais condenser du sang, constituer une ossature
2) "I will take blood and fashion bone.
2) «Je vais prendre du sang et façonner l’os
1) et susciter ainsi un prototype-humain; qui s’appellera «homme»
2) I will establish a savage; ‘man’ shall be his name.
3) Je vais établir un sauvage, «homme» sera son nom.
1) Ce prototype, cet homme, je vais le créer
2) Truly, savage-man I will create.
3) En vérité, homme-sauvage je vais créer
1) Pour que lui soient imposées les corvées des dieux
2) He shall be charged with the service of the gods
3) Il sera chargé du service des dieux
1) Et qu’eux soient de loisir
2) That they might be at ease!
3) Pour qu’ils soient soulagés
1) À nouveau, je veux embellir leur existence
2) The ways of the gods I will artfully alter.
3) Les us et coutumes des dieux, je vais améliorer
1) afin que même séparés en deux groupes, ils soient identiquement honorés
2) Though alike revered, into two groups they shall be divided."
3) Même s’ils sont vénérés de la même façon, en deux groupes ils seront séparés.
Note : Il est important ici de savoir qu’en réalité, ce n’est pas Marduk qui crée l’humain; c’est Éa/Nudimmud/Enki. Marduk, ici, ne fait que continuer son appropriation de tous ce que les dieux précédents avaient fait. Par contre, nous obtenons ici une information qui est capitale : les dieux sont formés en deux groupes. Nous verrons si ces groupes sont identifiés avec plus de précision plus loin.
1) Pour lui faire réponse, Éa lui dit ces mots :
2) Ea answered him, speaking a word to him,
3) Éa lui répondit, lui disant un mot :
1) En lui communiquant son projet pour le loisir des dieux
2) Giving him another plan for the relief of the gods :
3) Lui donnant un autre plan pour le soulagement des dieux
1) «Que me soit livré un de leurs frères
2) "Let but one of their brothers be handed over;
3) «Qu’un de leurs frères me soit livré
1) Celui-là périra pour que soient formés les hommes !
2) He alone shall perish that mankind may be fashioned
3) Lui seul périra pour que l’humanité puisse être façonnée
Note : Dans l’Enuma Elish ont retrouve déjà le concept d’un dieu sacrifié pour les hommes. Assez surprenant et instructif sur le sacrifice de la vie d’un dieu pour l’humanité.
1) Que les grands-dieux se rassemblent !
2) Let the great gods be here in Assembly
3) Que les grands-dieux se retrouvent ici en assemblée
1) Afin que soit livré le coupable, les autres demeurant sain et sauf !»
2) Let the guilty be handed over that they may endure."
3) Que le coupable soit livré pour qu’il subisse.»
Note : Ici on se rend compte que même chez les Assyrien de l’époque, le supplice d’un innocent n’était pas envisageable. C’est à se demander si ils n’étaient pas plus foncièrement justes, que nous ne le sommes. En tous les cas, ils étaient plus objectifs.
1) Marduk ayant donc rassemblé les grands-dieux
2) Marduk summoned the great gods to Assembly;
3) Marduk convoqua les grands-dieux à l’Assemblée
1) Leur commanda avec bienveillance et leur livra ses directives
2) Presiding graciously, he issued instructions
3) Présidant gracieusement, il émit ses instructions
1) Et quant il ouvrit la bouche, tous les dieux l’écoutèrent avec respect
2) To his utterance the gods pay heed.
3) À son énoncé les dieux portèrent attention
1) Le roi adressa donc ces paroles aux Anunnaki
2) The king addressed a word to the Anunnaki
3) Le roi adressa un mot aux Anunnaki
1) « Jusqu’ici vous n’avez jamais dit que la vérité, certe !
2) "If your former statement was true,
3) «Si votre déclaration antérieure était vraie
1) Eh bien ! Ne prononcez encore que des paroles vraies !
2) Now declare the truth on oath by me !
3) Maintenant déclarez la vérité par un serment par moi
1) Qui est-ce qui a ourdi le combat,
2) Who was it that contrived the uprising
3) Qui est-ce, celui qui forgea la révolte
1) poussé à la révolte Tiamat et organisé la bataille ?
2) And made Tiamat rebel, and joined battle ?
3) Et fait rebeller Tiamat, et participa au combat ?
1) Qu’on me le livre, celui qui a ourdi le combat
2) Let him be handed over who contrived the uprising
3) Que soit livré celui qui a forgea la révolte
1) Que je lui impose son châtiment pour que vous demeuriez de loisir !
2) His guilt I will make him bear. You shall dwell in peace !"
3) Sa culpabilité je lui ferai porter. Vous vivrez en paix !»
1) Les Igigi, les grands-dieux, lui répondirent
2) The Igigi, the great gods, replied to him
3) Les Igigi lui répliquèrent :
1) A lui, Lugal.dimmer.ankia, le Souverain des dieux, leur Seigneur
2) To Lugaldimmerankia, counselor of the gods, their lord :
3) À Lugaldimmeranka, conseillé des dieux, leur Seigneur :
1) Quingu seul a ourdi le combat
2) "It was Kingu who contrived the uprising,
3) «Ce fut Kingu celui qui forgea la révolte,
1) Poussé à la révolte Tiamat et organisé la bataille !
2) And made Tiamat rebel, and joined battle."
3) Et fit Tiamat se rebeller, et participa au combat.»
1) On le ligota donc et on le maintint devant Éa :
2) They bound him, holding him before Ea
3) Ils l’attachèrent, le tenant devant Éa
1) Puis pour lui infliger un châtiment, on le saigna
2) They imposed on him his punishment and severed his blood vessels.
3) Il lui imposèrent sa punition et coupèrent ses vaisseaux sanguins
1) Et de son sang Éa produisit l’Humanité
2) Out of his blood they fashioned mankind.
3) À partir de son sang, ils façonnèrent l’humanité
Note : Notion de l’importance de répandre le sang d’un dieu pour le bien de l’humanité.
1) À qui il imposa les corvées des dieux, libérant ces derniers
2) He imposed on him the service and let free the gods.
3) Il imposa sur lui la servitude et libéra les dieux
1) Après qu’Éa le sage eut produit l’Humanité
2) After Ea, the wise, had created mankind
3) Après qu’Éa le sage eut produit l’Humanité
1) Et qu’il lui eut imposé les corvées des dieux
2) Had imposed upon them the service of the gods
3) Eut imposé sur eux le service des dieux
1) Or c’était là une œuvre qui surpasse l’entendement;
2) That work was beyond comprehension;
3) Ce travail était au-delà de la comprehension;
Note : Il est important de se rendre compte ici que le scribe avoue ne pas comprendre du tout comment a pu procéder Éa pour créer l’homme. Ceci nous resitue au niveau des sumériens qui ne pouvaient pas comprendre ce que les dieux faisaient; il ne pouvaient que le décrire du mieux possible pour eux.
1) Et si Nudimmud l’a produite, c’est grâce au génie de Marduk !
2) As artfully planned by Marduk, did Nudimmud create it—
3) Aussi artistiquement planifié par Marduk, Éa l’a créé
1) Marduk le roi répartit les dieux
2) Marduk, the king of the gods divided
3) Marduk le roi des dieux, divisa
1) Les Anunnaki au complet en-haut et En-bas :
2) All the great gods [Anunnaki] above and below.
3) Tous les grands dieux (Anunnaki), en haut et en bas.
1) Il les assigna à Anu pour qu’ils observent ses directives
2) He assigned them to Anu to guard his instructions.
3) Il les assigna à Anu pour garder ses directives
1) Et en installa comme gardes, trois-cents dans le ciel
2) Three hundred in the heavens he stationed as a guard.
3) Trois cents dans le ciel il cantonna comme gardes
1) Et tout autant pour régler le fonctionnement de la Terre
2) In like manner the ways of the earth he defined.
3) De la même manière l’installation de la Terre il définit
1) Entre Ciel et Terre il en installa donc six cents en tout
2) In heaven and on earth six hundred thus he settled
3) Dans le ciel et sur la Terre, six cents ainsi il installa
1) Quant il eut distribué la totalité des pouvoirs-délégués,
2) After he had ordered all the instructions
3) Après qu’il eut ordonné toutes les instructions
1) et qu’il eut réparti leurs attributions aux Anunnaki célestes et terrestres
2) To the Anunnaki of heaven and earth had allotted their portions
3) Aux Anunnaki du Ciel et de la Terre ayant alloué leurs portions
1) Ces mêmes Anunnaki, ayant ouvert la bouche,
2) The Anunnaki opened their mouths
3) Les Anunnaki ouvrirent leurs bouches
1) s’adressèrent en personne à Marduk, leur Seigneur :
2) And said to Marduk, their lord
3) Et dirent à Marduk, leur Seigneur
1) À présent Monseigneur, que tu as décidé notre affranchissement
1) "Now, O lord, you who have caused our deliverance,
3) «Maintenant, Ô Seigneur, toi qui a cause notre délivrance
1) Quel bienfait en retour te présenterons-nous ?
2) What shall be our homage to you ?
3) Quel sera notre tribu envers toi ?
1) Eh bien ! Faisons le sanctuaire dont le nom a été prononcé par toi !
2) Let us build a shrine whose name shall be called
3) Construisons le sanctuaire dont le nom sera :
1) Tes appartements seront notre étape, nous y reposerons tous.
2) “Lo, a chamber for our nightly rest “; let us repose in it !
3) «Vois, une chambre pour notre repos nocturne; reposons-nous dedans !
1) Jetons-les-bases de ce sanctuaire où sera installé notre Divan :
2) Let us build a throne, a recess for his abode !
3) Construisons un trône, un refuge pour son habitacle !
1) Chaque fois que nous y viendrons, nous y prendrons repos !
2) On the day that we arrive we shall repose in it."
3) Le jours de notre arrivé, nous nous y reposerons.»
1) Marduk, lorsqu’il eut ouï cela
2) When Marduk heard this
3) Lorsque Marduk entendit cela.
1) Ses traits brillèrent infiniment tel le plein-jour
2) Brightly glowed his features, like the day :
3) Son apparence rayonna brillamment, comme le jour
1) Faites donc Babylone, (dit-il) puisque vous voulez en assumer le travail !
2) "Construct Babylon, whose building you have requested,
3) «Construisez Babylone, dont les édifices vous avez réclamé,
1) Que soit apprêté son briquetage, puis dressez son faîtage
2) Let its brickwork be fashioned. You shall name it `The Sanctuary.'"
3) Que sa maçonnerie soit façonnée. Vous l’appellerez Le Sanctuaire.
1) Les Anounaki creusèrent le sol de leur houe
2) The Anunnaki applied the implement;
3) Les Anounaki appliquèrent l’outil
1) et une année Durant il moulèrent des briques
2) For one whole year they molded bricks
3) Pendant toute une année ils moulèrent les briques.
1) Puis à partir de la seconde année.
2) When the second year arrived,
3) Lorsque la seconde année arriva
1) De l’Ésagil, réplique de l’Apsû, ils élevèrent le faîte
2) They raised high the head of Esagila equaling Apsû.
3) Ils levèrent haut la tête de l’Ésagil pareil à l’Apsû
1) Ils construisirent de même la haute Tour-à-étage de ce nouvel Apsû
2) Having built a stage-tower as high as Apsû
3) Ayant construit une tour à étage aussi élevée que l’Apsû
Note : Ici, nous avons peut-être l’occasion de définir un peu plus ce qu’est l’Apsû. Remarquez que les sumériens n’avaient pas besoin que ce soit définit, ils savaient ce que le mot Apsû représentait.
Les indications additionnelles ici sont : que la tête ou le faîte de l’Ésagil fut placé haut comme est placé l’Apsû. Donc, l’Apsû est ailleurs qu’à Babylone et est très haut. Et ceci est confirmé par la description : «…ce nouvel Apsû». Cette construction et surtout l’Ésagil qui est composé de chambres pour chacun des dieux, des espaces délimitées pour chacun, est une réplique ou à l’image de l’Apsû. Et comme les dieux sont représentés selon les objets célestes autrement dit : les planètes, il devient définitif que l’Apsû est l’Ésagil du ciel. L’Ésagil devient donc l’ensemble des espaces déterminés pour chacune des planètes. Encore là, nous découvrons que l’Ésagil est notre système solaire ou, du moins, en est une partie.
1) Et ils y aménagèrent un Habitacle pour Anu, Enlil et Éa
2) They set up in it an abode for Marduk, Enlil, and Ea
3) Ils installèrent dedans une résidence pour Marduk, Enlil et Éa
1) Alors, en majesté, il y vint prendre place devant ces derniers
2) In their presence he was seated in grandeur.
3) En leur présence il fut assis en majesté
1) Depuis le pied de l’Ésarra, on en pouvait contempler le pinacle !
2) To the base of Esharra its horns look down.
3) Vers la base de l’Ésarra, ses cornes regardaient
1) Une fois parachevée l’œuvre de l’Ésagil,
2) After they had achieved the building of Esagila,
3) Après avoir parachevé la construction de l’Ésagil,
1) tous les Anunnaki y aménagèrent leurs propres lieux-de-culte :
2) All the Anunnaki erected their shrines
3) Tous les Anunnaki érigèrent leur sanctuaire
1) Trois cents Igigi du ciel, et six cents avec ceux de l’Apsû, y étaient rassemblés au total
2) The three hundred Igigi . . . all of them gathered,
3) Les trois cent Igigi…...tous rassemblés
Note : Maintenant nous apprenons que l’habitacle au haut de la tour à étage était pour Anu, Enlil et Éa. Nous apprenons également que tous les Anunnaki installèrent leur lieu de culte dans l’Ésagil et qu’après, les Igigi s’y rassemblèrent. Le but de cette construction semble avoir été atteint : représenter à Babylone, la situation qui se retrouve dans le système solaire. Et si les grands dieux sont les planètes, les Igigi deviennent les lunes de chacune des planètes.
1) Le Seigneur, dans le Lieu-très-auguste qu’ils avaient édifié pour l’Habitacle,
2) The lord being on the lofty dais which they had built as his abode,
3) Le Seigneur étant sur l’estrade élevée qu’ils avaient construit pour sa résidence
1) À son banquet invita les dieux ses pères.
2) The gods, his fathers, at his banquet he seated :
3) Les dieux, ses pères, à son banquet :
1) «Voici (leur dit-il) Babylone, votre habitacle et résidence :
2) "This is Babylon, the place that is your home !
3) « Ceci est Babylone, l’endroit qui est votre demeure !
1) Ébattez-vous-y ! Rassasiez-vous de sa liesse !
2) Make merry in its precincts, occupy its broad places."
3) Rendez joyeux son enceinte, occupez ses places étendues.»
1) Les grands dieux prirent donc place
2) The great gods took their seats,
3) Les grands dieux prirent leur siège
1) Et, posant leurs hanaps, restèrent banqueter.
2) They set up festive drink, sat down to a banquet.
3) Ils organisèrent des boissons de fête, s’assirent pour un banquet.
1) Lorsqu’ils eurent exécuté un air de fête,
2) After they had made merry within it,
3) Après qu’ils s’en furent rendus joyeux
1) Et que dans le terrifique Ésagil, ils eurent procédé à l’Oblation,
2) In Esagila, the splendid, had performed their rites,
3) Dans l’Ésagil, le splendide, eurent performés leurs rites,
1) Que leurs pouvoirs-délégués eurent été confirmés
2) The norms had been fixed and all their portents,
3) Les normes ayant été fixées et tous leurs présages
1) Ainsi que tous leurs offices, et que Mardouk leur eut distribué à tous les stations du Ciel et de la Terre
2) All the gods apportioned the stations of heaven and earth.
3) Tous les dieux répartirent les sites du Ciel et de la Terre
1) Les Grands-dieux, au nombre de cinquante, prirent place
2) The fifty great gods took their seats
3) Les cinquante Grands-dieux prirent leurs sièges.
1) et chargèrent des décisions les Dieux-des-destins, au nombre de sept
2) The seven gods of destiny set up the three hundred in heaven.
3) Les sept dieux des destinés installèrent les trois cent dans le ciel.
1) Le Seigneur alors, présenta son Arc et déposa devant eux cette Arme :
2) Enlil raised the bow, his weapon, and laid it before them.
3) Enlil éleva l’Arc, son arme, et l’étendit devant eux
1) Et les dieux, ses pères, de contempler le Filet qu’il avait fabriqué
2) The gods, his fathers, saw the net he had made.
3) Les dieux, ses pères, virent le filet qu’il avait fait.
Note : On vient d’apprendre que le filet est en fait son arc ou encore, l’Arc est le résultat obtenu au moyen du filet.
1) Et d’admirer combien merveilleuse était la facture de l’Arc,
2) When they beheld the bow, how skillful its shape,
3) Lorsqu’il contemplèrent l’Arc, combien habile sa configuration.
1) Et de louer les Hauts-faits qu’il avait accomplit
2) His fathers praised the work he had wrought
3) Ses pères louèrent le travail qu’il avait produit.
Note : Les dieux louèrent l’Arc qu’il avait créé.
1) Anu ayant élevé l’Arc, le baisa et déclara en l’assemblée des dieux :
2) Raising it, Anu spoke up in the Assembly of the gods,
3) L’élevant, Anu parla devant l’Assemblée des dieux :
1) «Oui, c’est mon fils !» :
2) As he kissed the bow : "This is my daughter !"
3) En embrassant l’Arc : «Celle-ci est ma fille !»
1) Voici les noms qu’il appliqua à l’Arc
2) He named the names of the bow as follows :
3) Il nomma les noms de l’Arc de la façon suivante :
1) «Le premier sera «Long-bois», le second, «Victorieux»
2) "Longwood is the first, the second is Accurate;
3) «Boislong est le premier, le deuxième est Précis ;
1) Et le troisième : Constellation-de-l’Arc-qui-brille-au-ciel
2) Its third name is Bow-Star, in heaven I have made it shine."
3) Son troisième nom est Arc-étoile, au ciel je l’ai fait briller.»
Note : cet Arc est dans le ciel, situé dans un «sanctuaire» placé par Anu qui est le Soleil. C’est-à-dire sous la dominance su Soleil. Il n’y a pas énormément d’objets en forme d’arc sous l’emprise du Soleil qui aie pu être fabriqué par un autre dieu-planète. Il n’y a que la ceinture d’Astéroïdes.
1) De laquelle il déterminera la position parmi les astres-divins, ses frères !
2) He fixed its position with the gods its brothers
3) Il fixa sa position avec les dieux, ses frères.
1) Quand Anu eut fixé les destinées de l’Arc
2) After Anu had decreed the fate of the bow
3) Après qu’Anu eut décrété le sort de l’Arc
1) Il érigea un trône royal qui dépassa ceux des autres dieux
2) And had placed the lofty royal throne before the gods,
3) Et eut placé le grand trône royal devant les dieux
1) et au milieu de l’Assemblée des dieux Anu y installa Marduk
2) Anu placed it in the Assembly of the gods.
3) Anu le plaça dans l’Assemblée des dieux.
1) Et les grands dieux unanimes,
2) When the great gods had assembled,
3) Lorsque les Grands dieux s’assemblèrent
1) Exaltèrent les destines de Marduk et se prosternèrent devant lui
2) They exalted the destiny of Marduk, they bowed down,
3) Ils exaltèrent la destine de Marduk, ils s’inclinèrent,
1) Ils formulèrent d’eux-mêmes un serment-exécratoire,
2) They pronounced among themselves a curse,
3) Ils prononcèrent ensemble un sort
1) Jurant par l’eau et par l’huile et la main sur la gorge
2) Swearing by water and oil to place life in jeopardy.
3) Jurant par l’eau et l’huile de risquer la vie
1) Ils lui octroyèrent d’exercer la Royauté sur les dieux
2) When they had granted him the exercise of kingship of the gods,
3) Lorsqu’ils lui décernèrent l’exercice de la royauté sur les dieux
1) le confirmant dans le Pouvoir-absolu sur les dieux du Ciel et de la Terre
2) When they had given him dominion over the gods of heaven and underworld,
3) Lorsqu’ils lui eurent donné la domination sur les dieux du Ciel et du monde d’en bas
Note : Voilà qui confirme que pour les dieux, la Terre était le «underworld» qui pour nous est l’Hadès ou l’enfer.
1) Ansar ajouta à ses noms celui d’Asarluhi
2) Anshar pronounced supreme his name, Asarluhi, saying :
3) Anshar déclara son nom suprême, Asarluhi, disant :
1) Dès qu’on prononcera ce nom (dit-il) mettons visage contre terre
2) "Let us do obeisance at the mention of his name,
3) «Soyons obéissants à la mention de ce nom
1) Lorsqu’il ouvrira la bouche, que les dieux l’écoutent avec respect
2) To his utterance let the gods give heed,
3) Qu’à ses énoncés les dieux donne caution
1) et que ses ordres prédominent, en haut et en bas !
2) Let his command be supreme above and below !
3) Que ses ordres soient suprêmes en haut et en bas !
1) Qu’il soit surexalté notre fils le Vengeur !
2) Most exalted be the Son, our avenger;
3) Le plus exalté soit le fils, notre Vengeur;
1) Que sa suprématie prévale et qu’il soit sans égal !
2) Let his sovereignty be surpassing, having no rival.
3) Que sa souveraineté prévale n’ayant aucun rival !
1) Qu’il exerce le pastorat des têtes-noires, ses créatures !
2) May he shepherd the black-headed ones, his creatures.
3) Qu’il dirige les têtes-noires ses créatures
Note : C’est depuis cet ordre que les humains sont considérés comme des moutons par les dieux. L’inconvénient, est que ce concept est parvenu à être ancré dans l’esprit humain.
1) Dorénavant, sans l’oublier jamais, qu’on récite sa geste
2) To the end of days, without forgetting, let them acclaim his ways
3) Jusqu’à la fin des jours, sans l’oublier, qu’ils acclament ses routes.
1) Qu’il assure à ses pères d’opulentes offrandes-alimentaires !
2) May he establish for his fathers the great food-offerings;
3) Qu’il établisse pour ses pères la grande offrande de nourriture !
1) Qu’il exerce pour eux l’office de curateur et prenne en charge leurs lieux de culte !
2) Their support they shall furnish, shall tend their sanctuaries.
3) Leur nécessaire ils fourniront, entretiendront leurs sanctuaire.
1) Qu’il fasse s’exhaler l’odorante fumigation qu’ils dirige les charmes-exorcistiques !
2) May he cause incense to be smelled, . . . their spells,
3) Puisse-t-il faire en sorte que l’encens soit senti, ….leurs charmes,
1) Qu’il réalise sur Terre la réplique de ce qu’il a réalisé au Ciel!
2) Make a likeness on earth of what he has wrought in heaven.
3) Fasse identique sur Terre à ce qu’il a créé au Ciel
- Hey Le scribe ! Je pense qu’on a comprit; tu ne crois pas ?
- Certainement patron; mais en sumérien c’est exprimé tellement joliment avec tellement d’humour.
- Humour ? Je sais qu’il en existe de toutes sortes mais là, c’est du nouveau ! Fais vite qu’on finisse !
-Oui patron.
1) Qu’il enseigne aux têtes-noires à le révérer !
2) May he order the black-headed to revere him,
3) Puisse-t-il ordonner aux têtes-noires de le révérer
1) Que les populations aient souci de leurs dieux et les invoquent !
2) May the subjects ever bear in mind to speak of their god,
3) Puissent les sujets toujours se rappellent de parler à leurs dieux !
1) Qu’à sa parole, ils traitent avec respect leurs déesses
2) And may they at his word pay heed to the goddess.
3) Et puissent-ils, à son nom, porter attention aux déesses.
1) qu’à leur dieux et déesses, ils apportent leurs prestations-alimentaires
2) May food-offerings be borne for their gods and goddesses
3) Puisse des offrandes de nourriture soient portées à leurs dieux et déesses.
1) Et n’oublient pas de les offrir à leurs dieux !
2) Without fail let them support their gods !
3) Sans faillir qu’ils supportent leurs dieux !
1) Qu’ils illuminent leur pays en y édifiant pour eux des lieux-de-culte
2) Their lands let them improve, build their shrines,
3) Qu’ils améliorent leur pays, construisent des sanctuaires.
1) Et si les têtes-noires sont divisés quant à leurs dieux privés,
2) Let the black-headed wait on their gods.
3) Puisse les têtes-noires servir leurs dieux
1) Nous autre, de quelque nom que nous le nommions, qu’il soit seul notre dieu
2) As for us, by however many names we pronounce, he is our god !
3) Pour nous, aussi nombreux sont ses noms que nous prononçons, il est notre dieu !
1) Épelons donc ses cinquante noms
2) Let us then proclaim his fifty names
3) Proclamons ses cinquante noms.
Note : On sait que chacun des Grands dieux du panthéon possédait une valeur nominale qui déterminait son importance. La plus grande valeur était 60, celle du plus grand dieu Anu. Ensuite venait la valeur de son épouse qui était de 5 de moins; soit 55. Suivait la valeur du dieu en charge de tout ce qui regardait la terre, soit Enlil dont la valeur était 50. Ici, il est clair que Marduk s’approprie du rôle d’Enlil en se donnant 50 noms. Ces mêmes dieux possédaient également un chiffre pour les identifier. Ils avaient donc un certain nombre de «noms» plus un chiffre qui les identifiait. Le chiffre qui identifiait Enlil était sept. Peut-être aurons-nous la confirmation de la prise de pouvoir par Marduk s’il adopte le chiffre sept. Nous verrons bien.
1) pour démontrer la gloire de sa personne, et pareillement ses œuvres !
2) “He whose ways are glorious, whose deeds are likewise,
3) «Lui dont les routes sont glorieuses ainsi que ses œuvres!
1) Et tout d’abord : Marduk, comme dès sa naissance, l’appela son père Anu :
2) Marduk, as Anu, his father, called him from his birth;
3) Marduk, comme Anu, son père, l’appela depuis sa naissance,
1) Le fournisseur des pacages et des aiguades, celui qui fait regorger les étables des hommes !
2) Who provides grazing and drinking places, enriches their stalls,
3) Qui fournit pâturage et points d’eau, enrichit leurs étables,
1) Celui qui de son arme «Déluge» a vaincu les fauteurs-de-trouble
2) Who with the flood-storm, his weapon, vanquished the detractors,
3) Qui avec la tempête-déluge, son arme, a vaincu les détracteurs.
1) et sauvé de leur grand-détresse les dieux, ses pères !
2) And who the gods, his fathers, rescued from distress !
3) Et lesquels dieux, ses pères, il sauva de la détresse !
1) Et encore : Mar.Utu; l’enfant-soleil-des-dieux, car il brille
2) Truly, the Son of the Sun, most radiant of gods is he.
3) Vraiment, le fils du Soleil, le plus radieux des dieux est-il.
Note : Ici, on confirme que Anu est le Soleil et Marduk est considéré comme son fils.
1) Et dans sa lumière éclatante, eux vont-et-viennent perpétuellement
2) In his brilliant light may they walk forever !
3) Dans sa lumière éclatante puissent-ils marcher pour toujours !
1) Aux hommes qu’il a créés être, être doué du souffle,
2) On the people he brought forth, endowed with life,
3) Aux gens qu’il a créés, a doté de la vie
1) Il a imposé les corvées des dieux, pour laisser ceux-ci de loisir
2) The service of the gods he imposed that these may have ease.
3) Le service aux dieux il a imposé pour que ceux-ci aient l’aisance.
1) Produire ou anéantir, libérer ou châtier :
2) Creation, destruction, deliverance, grace—
3) Création, destruction, libération, graciement-
1) C’est à son gré - eux ne font que le contempler !
2) Shall be by his command. They shall look up to him !
3) Sera selon son ordre. Ils le contempleront !
1) Marukka : autrement dit, le Dieu qui les a créé, de lui-même,
2) Marukka truly is the god, creator of all,
3) Marukka est vraiment le dieu, créateur de tout,
1) Pour le bonheur des Anunnaki et le loisir des Igigi !
2) Who gladdens the heart of the Anunnaki, appeases the Igigi.
3) Qui réjouit le Coeur des Anunnaki et apaise les Igigi.
1) Marutukku : autrement dit, le soutien du pays, de la ville et de sa population !
2) Marutukku truly is the refuge of his land, city, and people.
3) Marutukku, est véritablement le refuge de cette terre, cette ville et du peuple.
1) Que désormais les peuples ne cessent de le célébrer !
2) Unto him shall the people give praise forever.
3) Sur lui, le peuple déversera louanges pour toujours.
1) Mar.sa.kus.u : Irrité, mais qui-se-raisonne; en fureur mais qui-se-reprend;
2) Barashakushu stood up and took hold of its reins;
3) Barashakushu se leva et s’agrippa à son contrôle
1) Longanime et bridant son âme !
2) Wide is his heart, warm his sympathy.
3) Ouvert est son Coeur, chaude sa sympathie
1) Lugal.dimmer.ankia : c’est le nom que lui conféra notre assemblée,
2) Lugaldimmerankia is his name which we proclaimed in our Assembly.
3) Lugaldimmerankia est son nom que nous avons proclamé dans notre assemblée.
1) Donnant ainsi plus-de-prestance à sa parole qu’à celle des dieux, ses pères :
2) His commands we have exalted above the gods, his fathers.
3) Ses ordres nous les avons exalté au-dessus des dieux, ses pères.
1) Car il est bien le Seigneur de tous les dieux du Ciel et de la Terre,
2) Truly, he is lord of all the gods of heaven and underworld,
3) En vérité, il est le Seigneur de tous les dieux du Ciel et du monde d’en bas,
1) Le roi, à l’ostentation de qui les dieux ont peur, en-haut et en-bas
2) The king at whose discipline the gods above and below are in mourning."
3) Le roi duquel la discipline, les dieux d’en haut et d’en bas sont désolés»
1) Nade.Lugal.dimmer.ankia : c’est le nom que nous lui avons donné comme régisseur de tous les dieux
2) Nari-Lugaldimmerankia is the name of him Whom we have called the monitor of the gods;
3) Nari-Lugaldimmerankia est le nom de Celui que nous avons appelé le moniteur des dieux.
1) Celui qui, au Ciel et sur Terre, a rétabli notre situation, hors de détresse,
2) Who in heaven and on earth founds for us retreats in trouble,
3) Celui qui au Ciel et sur Terre institua pour nous une retraite lors de troubles,
1) et réparti leurs postes aux Igigi et Anunnaki !
2) And who allots stations to the Igigi and Anunnaki.
3) Et qui a alloué les stations (orbites ?) aux Igigi et aux Anunnaki.
1) Qu’à ce nom, les dieux tremblent et frémissent, où qu’ils se trouvent !
2) At his name the gods shall tremble and quake in retreat
3) À son nom les dieux trembleront et frémiront en repli.
1) Asalluhi, tel est le nom que lui conféra son père Ansar :
2) Asaruludu is that name of his which Anu, his father, proclaimed for him
3) Asaruludu est son nom qu’Anu, son père, a proclamé pour lui
1) Car il est bien la lumière des dieux, leur puissant chef de file,
2) He is truly the light of the gods, the mighty leader,
3) Il est vraiment la lumière des dieux, le grand dirigeant
1) Celui qui en accord avec ce nom, est le Protecteur des dieux et du monde,
2) Who, as the protecting deities of god and land,
3) Qui, protégeant les divinités du dieu et du sol
1) et qui, par un duel formidable, a sauvé notre situation de la détresse !
2) In fierce single combat saved our retreats in distress.
3) Dans un combat singulier, a sauvé nos tanières (ou ermitages) en détresse
Note : Le terme «ermitage» se prête très bien à un orbite ou évolue seul, en ermite, une planète.
1) On l’a nommé aussi Asulluhi.Namtila : Dieu vivificateur,
2) Asaruludu, secondly, they have named Namtillaku. The god who maintains life
3) Asaruludu, deuxièmement, ils ont appelé Namtillaku. Le dieu qui maintiens la vie.
1) Lui, qui d’accord avec sa propre nature, a restauré tous les dieux en perdition !
2) Who restored the lost gods, as though his own creation;
3) Celui qui a restauré les dieux perdus, comme s’ils étaient sa propre creation;
1) Le Seigneur qui, de son incantation sainte, a rendu la vie aux «dieux morts»
2) The lord who revives the dead gods by his pure incantation,
3) Le Seigneur qui a ravivé les dieux morts avec son incantation pure,
1) et détruit leurs obstinés adversaires ! Célébrons sa vaillance !
2) Who destroys the wayward foes. Let us praise his prowess !
3) Qui a détruit les capricieux ennemis. Louangeons sa prouesse !
1) Asalluhi.Namru, selon le nom qu’on lui a conféré en troisième,
2) Asaruludu, whose name was thirdly called Namru,
3) Asaruludu, dont le troisième nom fut appelé Namru
1) Le dieu pur, purificateur de notre conduite»
2) The shining god who illumines our ways
3) Le dieu rayonnant qui éclaire nos routes
1) Ansar, Lahmu et Lahamu, ayant attribué chacun un de ces trois derniers noms !
2) Three each of his names have Anshar, Lahmu, and Lahamu proclaimed;
3) Chacun de ses trios noms, Anshar, Lahmu et Lahamu ont proclamé;
1) Déclarèrent aux dieux, leurs enfants :
2) Unto the gods, their sons, they did utter them
3) Sur les dieux, leurs fils, ils les ont exprimé
1) «Nous autres, nous avons conféré chacun un de ces trois noms !»
2) "We have proclaimed three each of his names.
3) «Nous avons proclamé trois chacun de ses noms»
1) Eh bien vous comme nous, prononcez-lui d’autres noms !
2) Like us, do you utter his names
3) Comme nous, prononcez-lui d’autres noms !
1) Ayant ouï ce commandement, les dieux furent en joie
2) Joyfully the gods heeded their command,
3) Joyeusement les dieux plièrent à cet ordre,
1) Et, dans la salle-aux-délibérations, ils échangèrent leurs avis.
2) As in Ubshukinna they exchanged counsels :
3) Comme dans l’Ubshukinna, ils échangèrent conseils :
1) «De notre fils champion et vengeur,
2) "Of the heroic son, our avenger,
3) «De notre fils héroïque, notre vengeur,
1) De notre Curateur, exaltons donc les noms, nous autres !
2) Of our supporter we will exalt the name !"
3) De notre supporter nous allons exalter le nom !»
1) Et siégeant en leur assemblée, ils nommèrent ses destins.
2) They sat down in their Assembly to fashion destinies,
3) Ils s’assirent dans l’assemblée pour façonner les destinées.
Note : On remarque ici que les sumériens croyaient que le nom d’une personne avait une influence sur sa destinée. Cette croyance a évoluer jusqu’à signifier que lorsqu’on connaissait le nom d’une personne, dieu ou homme, on le maîtrisait. C’est pourquoi, chez les Juifs entre autre, il ne faut pas prononcer le nom de Dieu, si on le connaît.
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit. |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Ven 14 Déc 2007 5:15 am Sujet du message: |
|
|
suite:
1) Pour que dans toutes les cérémonies on invoque de lui un nom différent.
2) All of them uttering his names in the sanctuary.
3) Tous prononcèrent ses noms dans le sanctuaire.
Septième tablette.
1) Asari : le donateur de l’agriculture, le fondateur du quadrillage des champs
2) Asaru [Marduk], bestower of cultivation, who established water levels;
3) Asaru (Marduk) octroyeur de l’agriculture, qui a établit le niveau des eaux;
1) Le créateur des céréales et du chanvre, le producteur de toute verdure
2) Creator of grain and herbs, who causes vegetation to sprout.
3) Créateur des grains et herbes, qui a causé la pousse de la végétation.
1) Asar.alim : Prévalant en la salle du Conseil, ou son avis l’emporte !
2) Asarualim, who is honored in the place of counsel, who excels in counsel;
3) Asarualim qui est honoré dans la place du conseil, qui excelle en conseil;
1) Celui que les dieux respectent et qui ignore la peur !
2) To whom the gods hope, not being possessed of fear.
3) Vers qui va l’espoir des dieux, n’étant pas possédé par la peur.
1) Asar.alim.nuna : le Vénérable, lumière de ses pères et progéniteur
2) Asarualimnunna, the gracious, light of the father, his begetter,
3) Asarualimnunna, le gracieux, lumière du père, son progéniteur,
1) Celui qui mène à terme les directives d’Anu, d’Enlil et d’Éa-le-prince
2) Who directs the decrees of Anu, Enlil, Ea and Ninigiku
3) Celui qui dirige les décrets d’Anu, Enlil, Ea et Ninigiku
Note : Ninigiku est un autre nom d’Éa.
1) C’est lui leur Curateur qui leur assigne leurs portions
2) He is their provider who assigns their portions,
3) Il est leur proviseur qui assigne leurs portions
1) Lui qui, pour le bien du pays, amplifie dans les champs l’abondance
2) Whose horned cap is plenty, multiplying . . . .
3) Dont le casque cornu est plein, multipliant…
1) Tutu : Le propre auteur de leur rénovation !
2) Tutu is he, who created then anew.
3) Tutu est-il, qui les a recréé.
1) Oui, il a libéré leurs sanctuaires pour qu’eux soient de loisir;
2) Let him purify their shrines that they may have ease.
3) Qu’il purifie leurs oratoires pour qu’ils soient soulagés
1) Créé l’incantation pour que les dieux s’apaisent
2) Let him devise the spell that the gods may be at rest.
3) Qu’il invente le charme pour que les dieux soient en paix.
1) Et que même s’ils s’élançaient en courroux ils reculent !
2) Should they rise in anger, let them turn back.
3) Devraient-ils se lever en colère, qu’ils se retournent
1) C’est le-plus-haut-placé en l’assemblée des dieux, ses pères !
2) Truly, he is supreme in the Assembly of the gods;
3) En vérité, il est suprême dans l’assemblée des dieux !
1) Nul parmi eux ne lui ressemblera jamais !
2) No one among the gods is his equal.
3) Aucun parmi les dieux n’est son égal.
1) Tutu.zi.ukkinna : la vie de ses sujets !
2) Tutu is Ziukkinna, life of the host of the gods,
3) Tutu est Ziukkinna, la vie de l’armée des dieux
1) Lui qui a fondé, pour les dieux, le ciel clair,
2) Who established for the gods the holy heavens;
3) Lui qui a établit pour les dieux, le ciel sacré
1) Pris-en-charge leur existence et qui leur a assigné leurs postes !
2) Who keeps a hold on their ways, determines their courses;
3) Qui garde contrôle sur leurs routes, détermine leur course;
1) Que l’on retienne ses hauts-faits, inoubliablement parmi les multitudes !
2) He shall not be forgotten by the beclouded. Let them remember his deeds !
3) Il ne sera pas oublié par les obscurcis. Qu’ils se rappellent ses actes !
1) Tutu.zi.ku, le nommèrent en troisième : le mainteneur de la purification;
2) Tutu they thirdly called Ziku, who brings purification,
3) Tutu qu’ils appelèrent troisièmement Ziku, qui apporte la purification.
1) Le Dieu au souffle bienfaisant, le Seigneur d’exaucement et de grâce.
2) god of the favoring breeze, the Lord of hearing and mercy;"
3) dieu de la brise favorable, le Seigneur de l’écoute et du pardon»
1) Le producteur de richesse et d’opulence, le consolidateur de la prospérité,
2) Who produces riches and treasures, establishes abundance;
3) Celui qui produit richesse et trésors, établit l’abondance,
1) Celui qui rend copieux tout ce qui était rare !
2) Who has turned all our wants to plenty;
3) Qui a transformé tous nos désires en profusion;
1) En terrible détresse, nous avons respiré son souffle-bienfaisant !
2) Whose favoring breeze we felt in sore distress.
3) Duquel la brise favorable, nous avons senti, étant en détresse douloureuse.
1) Qu’on le répète en le célébrant ! Qu’on chante sa louange !
2) Let them speak, let them exalt, let them sing his praises !
3) Qu’ils parlent, qu’ils exaltent, qu’ils chantent ses louanges!
1) En quatrième les humains devront glorifier Tutu.aga.ku :
2) Tutu, fourthly, let the people magnify as Agaku,
3) Tutu, en quatrième, que le peuple l’amplifie tel Agaku,
1) Le Maître de la sainte incantation, le vivificateur des mourants,
2) The lord of the holy charm, who revives the dead;
3) Le Seigneur des charmes sacrés, qui ressuscite les morts;
1) Lui qui éprouva du repentir en faveur des dieux-vaincus,
2) Who had mercy on the vanquished gods
3) Qui eut pitié des dieux vaincus
1) Qui fit ôter des dieux hostiles, le joug sur eux imposé;
2) Who removed the yoke imposed on the gods, his enemies,
3) Qui enleva le joug imposé aux dieux, ses ennemis,
1) et qui, pour les épargner, créa l’humanité
2) And who, to redeem them, created mankind;
3) Et qui, pour les dégager, créa l’humanité.
1) Le Miséricordieux à qui il appartient de redonner la vie,
2) The merciful, in whose power it lies to grant life.
3) Le Miséricordieux à qui il appartient de redonner la vie.
1) Que sa geste demeure inoubliablement,
2) May his deeds endure, not to be forgotten
3) Que ses actes perdurent, sans être oubliés.
1) Sur les lèvres des têtes-noires, qu’il a créé de ses mains !
2) In the mouth of the black-headed, whom his hands have created.
3) Dans la bouche des têtes-noires que ses mains ont créé.
1) Leur bouche profèrera un charme auguste en l’appelant cinquièmement Tutu.tu.ku
2) Tutu, fifthly, is Tuku, whose holy spell their mouths shall murmur;
3) Tutu, cinquièmement, est Tuku, dont le charme sacré leur bouche murmureront.
1) Celui qui de sa sainte incantation a arraché tout mal !
2) Who with his holy charm has uprooted all the evil ones.
3) Celui qui avec son charme sacré a déraciné tous les mauvais.
1) Sa.zu : le Connaisseur du cœur des dieux, le scrutateur de leurs âmes,
2) Shazu, who knows the heart of the gods, who examines the inside;
3) Shazu, qui connait le Coeur des dieux, qui examine l’intérieur;
1) Celui qui de ses mains ne laisse point s’enfuir les malfaisants
2) From whom the evildoer cannot escape;
3) Duquel les malfaisants ne peuvent échapper;
1) Le mainteneur de l’assemblée des dieux, celui qui leur contente le cœur !
2) Who sets up the Assembly of the gods, gladdens their hearts
3) Qui organise l’assemblée des dieux, réjouit leurs coeurs
1) Leur ample protection, qui courbe les récalcitrants !
2) Who subdues the insubmissive; their wide-spread protection;
3) Qui soumet les récalcitrants, leur protection générale;
1) Celui qui fait triompher la vérité, supprime tout parler-fourbe.
2) Who directs justice, roots out crooked talk,
3) Qui dirige la justice, déracine les paroles fourbes.
1) Et qui discerne, où que ce soit, mensonge et véridicité !
2) Who wrong and right in his place keeps apart.
3) Qui du faux ou vrai dans sa place demeure séparé.
1) Ensuite qu’on le glorifie comme Sa.zu.zi.si qui impose-silence aux révoltés
2) Shazu may they, secondly, exalt as Zisi,
3) Shazu puissent-ils, en second, exalter du nom de Zisi
1) Et qui de la personne des dieux ses pères, a chassé la stupeur.
2) Who silences the insurgent ; who banishes consternation from the body of the gods, his fathers.
3) Qui a fait taire les insurgés, qui a bannit la consternation des corps des dieux ses pères.
1) Troisièmement, comme Sa.zu.shu.rim : qui extirpas à main armée tous adversaires
2) Shazu is, thirdly, Suhrim, who with the weapon roots out all enemies,
3) Shazu, troisièmement, qui avec les armes a déraciné tous les ennemis.
1) Dissipa leurs machinations et les tourna en vent;
2) Who frustrates their plans, scatters them to the winds;
3) Qui défait leurs plans, les éparpille au vent
1) Supprima l’intégralité des criminels; tous ceux qui marchaient contre lui !
2) Who blots out all the wicked ones who tremble before him.
3) Qui biffe tous les scélérats qui tremblent devant lui.
1) Que tous les dieux en cœur ne cessent de l’acclamer comme tel !
2) Let the gods exult in Assembly !
3) Que les dieux exultent en Assemblée !
1) Quatrièmement comme Sa.zu.gu.rim : qui rétablit la soumission aux dieux ses pères.
2) Shazu is, fourthly, Suhgurim, who insures a hearing for the gods, his fathers,
3) Shazu est, quatrièmement, Suhgurim qui assure une audience pour les dieux ses pères.
1) Qui extirpa tous adversaires, anéantit leur descendance,
2) Creator of the gods, his fathers, who roots out the enemies, destroys their progeny;
3) Créateur des dieux, ses pères, qui déracine l’ennemi, détruit leur progéniture.
1) Dissipa leurs manœuvres sans en épargner aucun !
2) Who frustrates their doings, leaving nothing of them.
3) Qui contrarie leurs méfaits et ne laisse rien d’eux.
1) Ainsi soit prononcé et redis ce sien nom sur la Terre
2) May his name be evoked and spoken in the land !
3) Puisse son nom soit évoqué et prononcé dans le pays !
- Hey ! Le scribe, on a vraiment l’impression de lire les litanies bibliques interminables
- Heu ! Où croyez-vous qu’ils les ont prise, patron ?
- Il y en a qui ont vraiment appris leur classique alors !
- On continue patron ?
- Pff ! On continue !
1) Cinquièmement, qu’à l’avenir on se le transmette aussi comme Sa.zu.zah.rim :
2) Shazu, fifthly, they shall praise as Zahrim, the lord of the living,
3) Shazu cinquièmement, ils loueront en tant que Zarim, le Seigneur des vivants
1) Celui qui réduisit à néant tous les adversaires, et les récalcitrants au complet !
2) Who destroys all adversaries, all the disobedient; pursues the evil;
3) Qui détruit tous les adversaires, tous les désobéissants, poursuit le mal.
1) Celui qui réintégra tous les dieux en fuite dans leurs Salles-de-cérémonie.
2) Who all the fugitive gods brought home to their shrines.
3) Qui a ramené à leurs sanctuaires les dieux fugitifs.
1) Que subsiste à jamais cette désignation de lui !
2) May this his name endure !
3) Puisse son nom perdurer !
1) Sixièmement qu’on le célèbre aussi partout comme Sa.zu.zah.gu.rim :
2) To Shazu, moreover, they shall, sixthly, render all honor as Zahgurim,
3) À Shazu, en plus, il rendront, sixièmement, les honneurs en tant que Zahgurim.
1) Celui qui, en personne, au corp-à-corp anéantit tous les adversaires
2) Who all the foes destroyed as though in battle.
3) Qui détruit tous les ennemis comme dans une bataille
1) En.bi.lu.lu c’est le Seigneur Munificent par nature
2) Enbilulu, the lord who makes them flourish, is he;
3) Enbilulu, le Seigneur qui les fait prospérer, il est;
1) Le Puissant pasteur des dieux, qui institua leurs offrandes
2) The mighty one who named them, who instituted roast-offerings ;
3) Le Puissant qui les a nommé, qui à instituer les offrandes rôties.
1) Qui fonda et fit prospérer sur la Terre pacages et aiguades
2) Who ever regulates for the land the grazing and watering places
3) Qui toujours régule sur le territoire les packages et les points d’eau.
1) qui creusa les rivières et en distribua l’eau fertilisatrice
2) Who opened the wells, apportioning waters of abundance
3) Qui a ouvert les puits, et répartit les eaux de l’abondance.
1) Qu’on le dénomme encore En.bi.lu.lu.e.pa.dun. Le Seigneur du plat pays et du flot
2) Enbilulu, secondly, they shall glorify as Epadun, The lord who sprinkles the field,
3) Enbilulu, deuxièmement, ils glorifieront comme Épadun, le Seigneur qui arrose les champs.
1) Le Fontainier de l’univers, le fondateur des sillons !
2) Irrigator of heaven and earth, who establishes seed-rows,
3) L’irrigateur du ciel et de la Terre, qui a établi les sillons.
1) Celui qui établit en plein désert, la sainte agriculture
2) Who forms fine plow land in the steppe,
3) Qui a formé de belles terres arables dans la steppe.
1) Qui aligna levée de terre et canaux et dessina les raies de labours !
2) Dam and ditch regulates, who delimits the furrow;
3) Régule les dames et les rigoles, qui délimite les sillons
1) Troisièmement qu’on le célèbre comme En.b.lu.lu.gu.gal.
2) Enbilulu, thirdly, they shall praise as Enbilulugugal,
3) Enbilulu, troisièmement, ils loueront comme Enbilulugugal
1) Le Fontainier des cours d’eau divins, Seigneur de l’abondance et de l’opulence
2) The irrigator of the plantations of the gods; Lord of abundance, opulence, and of ample crops,
3) L’irrigateur des plantations des dieux, Seigneur de l’abondance, de l’opulence et de grandes moissons.
1) Celui qui institua la richesse et fit regorger de biens l’Oekoumène,
2) Who provides wealth, enriches all dwellings,
3) Qui fournit la fortune enrichit tous les logis
1) Concéda le froment et produisit le grain
2) Who furnishes millet, causes barley to appear.
3) Qui fournit le millet et fait apparaître l’orge
1) Enfin comme En.bi.lu.lu.he.gal : celui qui accumule l’abondance pour toutes (?) populations
2) Enbilulu is Hegal, who heaps up abundance for the people's consumption;
3) Enbilulu est Hegal, qui amoncelle l’abondance pour la consommation du peuple.
1) Fait pleuvoir la prospérité sur la Terre et fait pousser-dru la verdure
2) Who causes rich rains over the wide earth, provides vegetation.
3) Qui cause les pluies riches au-dessus de la grande Terre, fournit la végétation
1) Sir.Sir. celui qui entassa des montagnes par-dessus Tiamat
2) Sirsir, who heaped up a mountain over her, Tiamat,
3) Sirsir qui amoncela une montagne par-dessus elle, Tiamat.
1) Et qui à main-armée emporta en-butin, son cadavre !
2) Who the corpse of Tiamat carried off with his weapon;
3) Qui, le cadavre de Tiamat, emporta avec son arme
1) Celui qui surveille la Terre le vrai berger des hommes
2) Who directs the land--their faithful shepherd;
3) Qui dirige le pays, leur fidèle berger.
1) Celui dont la chevelure n’est que plantation, champs-cultivés, sillons
2) Whose hair is a grain field, his horned cap furrows;
3) Dont les cheveux sont un champ de grains, son casque cornu sillons
1) Celui qui dans son courroux, traversait et retraversait l’immense Tiamat
2) Who the wide-spreading Sea vaults in his wrath,
3) Qui l’océan déferlant se voûte dans sa colère
1) passait et repassait comme un pont le lieu de son duel avec elle.
2) Crossing her like a bridge at the place of single combat.
3) La traversant tel un pont à l’endroit du combat singulier.
Note : cet endroit serait donc où se trouve actuellement la ceinture d’astéroïdes qui elle est comparée à un pont.
1) Ils le nommèrent aussi Sir.Sir. Malah : Et ainsi en soit-il à jamais!
2) Sirsir, secondly, they named Malah--and so forth—
3) Sirsir, deuxièmement, ils nommèrent Malah ainsi de suite—
1) Tiamat étant son bateau à lui et lui son nautonier à elle.
2) Tiamat is his vessel and he the rider.
3) Tiamat est son vaisseau et lui son pilote.
1) Gilim, l’entasseur d’énorme monceau dans les greniers
2) Gil, who stores up grain heaps—massive mounds—
3) Gil—qui entrepose des monceaux de grains, monticules massifs
1) Le créateur de céréales et des troupeaux celui qui garantit la semence au pays !
2) Who brings forth barley and millet, furnishes the seed of the land.
3) Qui apporte l’orge et le millet, fournit les semences du sol
1) Gilim.ma : le Consolidateur du lien-mutuel des dieux, créateur du bon-droit.
2) Gilma, who makes lasting the lofty abode of the gods, Creator of security,
3) Gilma, qui fait durer le royal habitacle des dieux, créateur de la sécurité
1) La Bride qui refréna les méchants, inaugurant le bon ordre !
2) The hoop that holds the barrel together, who presents good things.
3) Le cerceau qui assemble le baril, qui présente les bonnes choses.
1) A.gilim.ma : le haut-placé qui écarte l’inondation, qui contrôle la neige
2) Agilma, the exalted one, who tears off the crown from the wrong position,
3) Agilma, l’exalté, qui arrache la couronne de sa mauvaise position,
1) Qui après avoir consolidé les régions supérieures, a créé la Terre sur l’eau !
2) Who creates the clouds above the waters, makes enduring aloft.
3) Qui crée les nuages au-dessus des eaux, les rends durable en haut.
1) Zu.lum : celui qui assigna aux dieux leurs campagnes
2) Zulum, who designates the fields for the gods, allots the creation,
3) Zulum, celui qui désigne les champs pour les dieux, alloue la création,
1) Et qui leur départage le produit, leur distribue portion et offrandes et pourvoie à leur salle-de-cérémonie.
2) Who grants portions and food-offerings, tends the shrines.
3) Qui distribue les portions et offrandes de nourriture, prépare les sanctuaires
1) Le Démiurge de l’Univers et qui en dirige la marche !
2) Mummu, Creator of heaven and earth, who directs. . . .
3) Mummu. Créateur du Ciel et de la Terre, qui dirige…
1) En tant que Dieu purificateur du Ciel et de la Terre, ils le
nommèrent encore Zu.lum.um.mu :
2) The god who sanctifies heaven and earth is, secondly, Zulummar,
3) Le dieu qui sanctifie Ciel et Terre est deuxièmement, Zulummar,
1) Celui qui, pour sa puissance n’a pas d’égal entre les dieux !
2) Whom no other among the gods can match in strength.
3) Celui qu’aucun parmi les dieux peu égaler en puissance.
1) Gis.nummum.ab : le créateur de toutes populations, le fabricateur des continents :
2) Gishnumunab, Creator of all people, who made the world regions,
3) Gishnumunab, créateur de tous peuples, qui fit les régions du monde,
Note : Ici on serait en droit de demander au traducteur français, comment se fait-il qu’il croit que les sumériens étaient au courant de l’existence de plusieurs continents.
1) Lui, qui autant détruit des dieux de Tiamat, a fabriqué les peuples avec quelque chose d’eux !
2) Destroyer of the gods of Tiamat; who made men out of their substance.
3) Destructeur des dieux de Tiamat, qui a fabriqué les homes à partir de leur substance.
1) Lugal.ab.du.bur : Le roi qui dissipa les manœuvres de Tiamat, et lui arracha ses armes;
2) Lugalabdubur, the king who frustrated the work of Tiamat, rooted out her weapons;
3) Lugalabdubur, le roi qui contrecarra le travail de Tiamat, déracina ses armes;
1) Celui dont le règne est solidement implanté dans l’avenir comme dans le passé !
2) Whose foundation is firm in front and in the rear.
3) Dont les fondations sont fermes devant comme derrière.
1) Pa.gal.gu.enna : Le chef de tous les Seigneurs dont le pouvoir est sublime !
2) Pagalguenna, the foremost of all the lords, whose strength is outstanding;
3) Pagalguenna, le premier de tous les Seigneurs, dont la puissance est hors pair.
À être noté par ceux qui croient que la Bible ne parle que d’un seul Seigneur. Nous avons ici la preuve qu’il en existait plusieurs; ce qui confirme le pluriel du nom Élohim.
1) Le plus grand d’entre les dieux ses frères, leur Souverains à tous !
2) Who is pre-eminent in the royal abode, most exalted of the gods.
3) Qui est prééminent dans l’habitacle royal, le plus exalté des dieux.
1) Lugal.dur.mah : Le roi qui constitue l’attache entre les dieux,
2) Lugaldurmah, the King of the band of the gods, lord of rulers,
3) Lugaldurmah, le roi du groupe des dieux, Seigneur des souverains,
1) Le Seigneur du sublime lien, le plus grand sur le siège-royal,
2) Who is pre-eminent in the abode of the gods, most exalted of the gods.
3) Qui prééminent dans l’habitacle des dieux, le plus exalté des dieux.
1) Entre les dieux, le très Auguste ! A.ra.nunna : Le conseillé d’Éa; le créateur des dieux ses pères;
2) Aranunna, counselor of Ea, creator of the gods, his fathers,
3) Aranunna, conseillé d’Éa, créateur des dieux ses pères,
Note : Aranunna ressemble au nom du dieu indou Arunna
1) Celui qui, pour sa démarche princière, nul dieu n’est comparable !
2) Whose princely ways no god whatever can equal
3) Dont la route princière, aucun dieu ne peut égaler.
1) Dumu.du.ku dont l’habitacle sacré se renouvelle dans le «Saint monticule» !
2) Dumuduku, whose pure dwelling is renewed in Duku;
3) Dumuduku, dont la pure habitation est répétée dans Duku;
1) Le fils du Saint-monticule sans qui le «roi-de-la-sainte-chapelle» ! (=Éa) ne prend aucune décision !
2) Dumuduku, without whom Lugalkuduga makes no decision.
3) Dumuduku, sans qui Lugalkuduga ne prend aucune decision.
Note : Je prends la peine, à tout hasard, de faire remarquer que dumu semble désigner un habitacle, une maison en quelque sorte. Inconsciemment un lien se fait dans mon esprit avec le mot japonais domo qui signifie maison. Peut-être une indication que les répercussions linguistiques s’étendent beaucoup plus loin, dans le temps, que nous sommes prête à le concéder et proposent des liens plutôt surprenants.
1) Lugal.su.anna : Le roi dont le pouvoir est sublime entre les dieux !
2) Lugallanna, the king whose strength is outstanding among the gods
3) Lugallanna, le roi dont la puissance est hors pair parmi les dieux.
1) Le Seigneur de la force d’Anu, Encore plus haut que la personne d’Anshar !
2) The lord, strength of Anu, who became supreme at the call of Anshar.
3) Le Seigneur, force d’Anu, qui devint suprême à l’appel d’Anshar.
1) Ir.ug.ga : qui au-dedans de Tiamat ; les a tous fait prisonnier !
2) Lugalugga, who carried off all of them amidst the struggle,
3) Lugalugga, qui les a tous conduit au milieu de l’échauffourée,
1) Qui a accumulé tout savoir à l’intelligence infinie !
2) Who all wisdom encompasses, broad in perception
3) Qui englobe toute sagesse, étendue en perception
1) Ir.quin.gu : qui fit Quingu prisonnier en plein combat :
2) Irkingu, who carried off Kingu in the thick of the battle,
3) Irkingu, qui emporta Kingu dans la mêlé du combat
1) Qui organisa les délégation-de-pouvoir-de-l’univers. Et établit la souveraineté !
2) Who conveys guidance for all, establishes rulership.
3) Qui transmit la conduite pour tous, établit la royauté.
1) Kin.ma : le gouverneur de tous les dieux, leur donneur de conseils,
2) Kinma, who directs all the gods, the giver of counsel,
3) Kinma, qui dirige tous les dieux, leur conseiller,
1) À la mention de qui tous les dieux sont secoués de crainte, comme sous la tempête !
2) At whose name the gods quake in fear, as at the storm.
3) Dont le nom fait trembler de peur les dieux, comme devant la tempête.
1) En qualité d’É.siskur, en majesté il siégera dans la maison de prière
2) Esizkur shall sit aloft in the house of prayer;
3) Esizkur s’assoira majestueusement dans la maison de prière.
1) Et les dieux, devant lui, introduiront leurs présents,
2) May the gods bring their presents before him,
3) Puissent les dieux apporter leurs présents devant lui.
1) Tandis qu’il recevra leur hommage !
2) That from him they may receive their assignments;
3) De sorte que de lui, ils puissent recevoir leurs assignations.
1) Nul autre que lui n’a pu créé de telles merveilles !
2) None can without him create artful works.
3) Personne, sans lui, ne peut créer des oeuvres d’art.
1) Les quatre-groupes des têtes-noires sont ses créatures
2) Four black-headed ones are among his creatures;
3) Les quatre têtes-noires sont parmi ses créatures;
Important peut-être : Ici on rencontre, pour la première fois, le concept chez les dieux que les hommes se divisent en quatre groupes ou quatre «genres» ou quatre «races». Était-on conscient à cette époque de différentes races d’humains; blanche, noire jaunes, rouge ? Difficile à accepter, mais tout aussi difficile à réfuter face à ce vers de l’Enuma Elish.
1) Lui excepté, nul dieu ne sait diriger leur existence !
2) Aside from him no god knows the answer as to their days.
3) Sauf lui, aucun dieu ne connait la réponse au sujet de leur durée.
1) Gibbil : Celui qui assura l’issue de la guerre,
2) Gibil, who maintains the sharp point of the weapon,
3) Gibil, celui qui maintenu la pointe aiguisée de l’arme,
1) et, ensuite, au corps-à-corps avec Tiamat, se mit à créer des merveilles !
2) Who creates artful works in the battle with Tiamat;
3) Qui créa des oeuvres d’art durant le combat avec Tiamat
1) Vaste est son entendement, il est capable et intelligent,
2) Who has broad wisdom, is accomplished in insight
3) Qui possède une vaste sagesse, est maître en perspicacité
1) Et les dieux, à eux tous, n’arrivent pas à comprendre son cœur insondable !
2) Whose mind is so vast that the gods, all of them, cannot fathom it.
3) Dont l’esprit est tellement vaste que les dieux, tous, ne peuvent le déchiffrer.
1) Addu sera encore son nom : comme tel, qu’il recouvre la face entière du Ciel !
2) Addu be his name, the whole sky may he cover.
3) Qu’Addu soit son nom, tous le Ciel puisse-t-il parcourir.
1) Que son grondement bénéfique retentisse au-dessus de la Terre !
2) May his beneficent roar ever hover over the earth;
3) Que son rugissement bienfaisant gravite pour toujours au-dessus de la Terre;
1) Qu’il évacue, par la pluie, la substance des nuages
2) May he, as Mummu, diminish the clouds;
3) Puisse-t-il, en tant que Mummu, diminuer les nuages;
1) et que de la sorte, ici-bas, il fournisse leur subsistance aux populations !
2) Below, may he furnish sustenance for the people
3) En bas, puisse-t-il fournir la pitance pour le peuple
1) Asaru : celui qui, conformément à son nom, a réglé les destins pour les dieux
2) Asharu, who, as is his name, guided the gods of destiny;
3) Asharu, qui, comme est son nom, guida les dieux des destinées :
- NON ! Là j’en ai assez ! LE SCRIBE ! C’EST BEAUCOUP TROP LONG, JOUAL-VERT ! Je n’en peu plus ! Je commence à m’enligner pour me chercher un mur pour pleurer ! Je laisse tomber ! Sinon, je vais commencer à m’énerver dangereusement !
-Voyons patron ! Nous en sommes à la fin de la septième tablette ! Vous savez très bien que c’est toujours les dernières coudées de la course qui sont les plus difficiles à franchir ! Allez-y d’un troisième souffle ! Vous serez fier de vous et vous serez gagnant, c’est certain !
- COMMENT ? Tu me donnes des ordres maintenant ? Où est passée cette servilité qui m’énerve ? Pour une fois que tu aurais pu t’en servir
Tu me promets qu’on a presque terminé ?
- Je suis prêt à le jurer en plaçant ma main sous votre cuisse patron.
- GARDE TES MAINS CHEZ TOI ! Espèce de…
- C’est notre façon de prêter serment patron; notre coutume.
- D’accord ! D’accord ! Mais une fois n’est pas coutume et ce ne sera pas cette fois-çi ! Retourne à ton calame et finis le travail asap.
- C’est quoi ASAP patron ? Ab.su.ab.pu ?
- Non c’est de l’Anglais et ça signifie « AU PLUS VITE!!! » Vas !
- Oui patron. Tout de suite, patron.
- M’énerve celui-là avec son «…patron…patron…patron...» wooshhhh ! Après ce travail je l’envoie faire des pâtés de boue dans la cour arrière, ça c’est certain !
1) Et pris, lui-même en charge toute l’universalité des peuples !
2) All of the people are truly in his charge.
3) Tous les peuples sont vraiment à sa charge !
1) Nébiru, c’est bien lui qui tient les passages Ciel-Terre
2) Nebiru shall hold the crossings of heaven and earth,
3) Nébiru tiendra le Carrefour du Ciel et de la Terre,
1) Nul ne passe en haut ou en bas sans le solliciter
2) So that the gods cannot cross above and below, they must wait upon him.
3) De sorte que les dieux ne peuvent traverser au-dessus ou en dessous, ils doivent l’attendre.
1) Nébiru est son étoile qui brille au Ciel
2) Nebiru is the star which in the skies is brilliant.
3) Nébiru est l’étoile qui, dans le ciel, est brillante.
1) Elle y occupe le pôle et les dieux l’y admirent,
2) May he hold the Beginning and the Future, may they pay homage unto him,
3) Puisse-t-il maintenir le début et la fin, puissent-ils lui rendre homage,
Note : Il est évident qu’ici on parle de Mardouk à qui on a donné le nom de Nébiru.
1) Disant : «Lui qui infatigablement, passe et repasse au-dedans de Tiamat,
2) Saying : "He who forced his way through the midst of Tiamat without resting,
3) Disant : «Lui qui pousse sa route au milieu de Tiamat sans repos,
1) Que Nebiru soit son nom, puisqu’il en maîtrise l’intérieur !
2) Let Nebiru be his name, who controls its midst.
3) Que Nébiru soit son nom, qui contrôle son milieu.
Il est également évident, maintenant, que lorsqu’on dit : «passe et repasse», on parle de mouvement planétaire sur orbite.
1) À ce titre, il organise les trajectoires des étoiles du Ciel,
2) May they uphold the course of the stars of heaven;
3) Puissent-ils soutenir le trajet des étoiles du Ciel
1) Et il paît comme brebis tous les dieux stellaires !
2) May he shepherd all the gods like sheep
3) Puisse-t-il garder tous les dieux comme des brebis
1) Puisse-t-il terrasser Tiamat et le souffle de celle-ci faiblir et s’éteindre :
2) May he vanquish Tiamat; may her life be strait and short !
3) Puisse-t-il vaincre Tiamat, que sa vie soit étroite et courte.
1) Que dans la suite de l’histoire le long-déclin des jours,
2) Into the future of mankind, when days have grown old,
3) Dans le futur de l’humanité, quand les jours seront devenus vieux,
1) Elle s’enfuie sans qu’on la retienne et disparaisse à jamais.»
2) May she recede without cease and stay away forever.
3) Puisse-t-elle régresser sans arrête et demeurer éloignée pour toujours.
- Là ! Franchement le scribe, tu m’épates ! Ne me dis pas que vous, les Sumériens, vous pensiez à nous qui allions venir dans le futur ?
-Peut-être pas à vous en particulier patron, mais on pensait au futur tout autant qu’on connaissait le passé. C’est tout à fait normal non ?
-Ouais ! Je suppose...
1) Et parce qu’il avait créé le Ciel et fabriqué l’Enfer,
2) Because he created the spaces and fashioned the firm ground,
3) Parce qu’il avait créé les espaces et façonné la terre ferme,
1) son père Enlil lui conféra en sus, le nom de En.kur.kur !
2) Father Enlil called his name "Lord Of The Lands.”
3) Père Enlil nomma son nom : « Seigneur des territoires»
1) Telles sont les désignations que les Igigi énumérèrent tout du long
2) When all the names which the Igigi proclaimed,
3) Lorsque tous les noms que les Igigi proclamèrent,
1) Quand Éa les eut entendus son cœur exulta et dit :
2) Ea had heard, his spirit rejoiced, Thus :
3) Éa eut entendu, son esprit se réjouit, ainsi :
1) «Celui de qui les pères ont glorifié les dénominations,
2) "He whose names his fathers have glorified,
3) «Lui dont les noms furent glorifies par ses pères
1) que son nom a lui comme à moi soit pareillement Éa !
2) He is indeed even as I; his name shall be Ea.
3) Il est vraiment mon égal; son nom sera Éa.
1) Qu’il promeuve, en totalité, le système de mes statuts,
2) All my combined rites he shall administer;
3) Tous mes rituels combinés il administrera,
1) et qu’il mette en œuvre lui-même l’universalité de mes mandats !
2) All my instructions he shall carry out !"
3) Toutes mes instructions il réalisera !»
1) Par ces cinquante dénominations les grands dieux
2) With the title "Fifty" the great gods
3) Par le titre de «Cinquante» les grands dieux
1) En conférant cinquante noms à Mardouk, lui ont attribué une personnalité exceptionnelle !
2) Proclaimed him whose names are fifty and made his way supreme
3) L’ont proclamé, lui, dont les noms sont cinquante, sa route suprême.
1) Qu’on les retienne et que les anciens les exposent !
2) Let them be kept in mind and let the leader explain them.
3) Qu’ils soient gardés en mémoire et que les dirigeants les expliquent.
1) Que le sage et le savant les méditent tous-également !
2) Let the wise and the knowing discuss them together
3) Que le sage et le connaissant en discuter ensemble
1) Que le père, les répétant, les inculque à ses enfants !
2) Let the father recite them and impart to his son.
3) Que le père les récite et les communique à son fils.
1) Que le pasteur et Berger du peuple en acquière l’intelligence,
2) Let the ears of shepherd and herdsman be opened.
3) Que les oreilles du berger et du bouvier soient ouvertes.
1) Pour qu’exempt de toute tiédeur envers Marduk, l’Enlil des dieux,
2) Let him rejoice in Marduk, the Enlil of the gods,
3) Laissez-le se réjouir en Marduk, l’Enlil des dieux,
1) Son royaume prospère en lui, demeure sain-et-sauf !
2) That his land may be fertile and that he may prosper.
3) Que sa terre puisse être fertile et qu’il puisse prospérer.
1) Durable est la parole de Mardouk, irréformable son ordre :
2) Firm in his order, his command unalterable,
3) Ferme dans son arrangement, son ordre est inaltérable,
1) Nul dieu ne peut changer ce qui lui sort de la bouche !
2) The utterance of his mouth no god shall change.
3) L’énoncé de sa bouche, aucun dieu ne changera.
1) S’il s’entête à jeter un regard malveillant
2) When he looks he does not turn away his neck;
3) Lorsqu’il regarde il ne tourne pas le cou
1) Dans son emportement nul dieu ne peut affronter son courroux !
2) When he is angry, no god can withstand his wrath.
3) Lorsqu’il est fâché, aucun dieu ne peut supporter sa colère.
1) Son cœur est insondable, immense est son esprit !
2) His heart is unfathomable, his purpose is broad,
3) Son Coeur est insondable, son objectif est étendu.
1) Coupable et délinquant sont devant lui
2) Sinner and transgressor may come before him.
3) Pécheur et transgresseur peuvent venir devant lui.
1) Telle est la révélation qu’un ancien, devant qui on l’avait exposée, mit et disposa par écrit pour l’enseigner à la postérité !
2) He wrote down and thereby preserved it for the future.
3) Il inscrivit et donc le préserva pour le futur
1) Les prouesses de Marduk qui créa les dieux Igigi,
2) The dwelling of Marduk which the gods, the Igigi, had made,
3) Le logis de Marduk que les dieux, les Igigi avait fait,
1) Qu’on les récite en prononçant son nom,
2) . . . let them speak
3) ….laissez-les parler.
1) Et que l’on psalmodie le chant de Mardouk
2) . . . the song of Marduk,
3) … le chant de Mardouk,
1) Qui après avoir terrassé Tiamat reçut le pouvoir-souverain.
2) Who vanquished Tiamat and achieved the kingship.
3) Qui vainquit Tiamat et parvint à la royauté.
- Patron ! Patron ! J’ai terminé !
- Content d’entendre ça le scribe. Donne-moi tout de suite ton calame et ta glaise ! Je vais les mettre en sûreté dans mon coffre-fort !
- Mais patron ? Ce n’est pas nécessaire, vraiment…
-DONNE-MOI ÇA TOUT DE SUITE ! Il n’est pas question que tu traces encore un seul caractère avant que je ne te le dise ! Compris !
-Oui patron. Je peux aller dehors, patron ?
-Eh comment ! Le Scribe; eh comment ! Vas mon grand.
Fin de l'Enuma Elish
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit. |
|
Revenir en haut » |
|
|
André administrateur
Inscrit le: 07 Jan 2007 Messages: 11030 Localisation: Montreal 45.500°N, 73.580°W
|
Posté le: Ven 14 Déc 2007 11:15 am Sujet du message: |
|
|
SAlut a tous
Merci elie
Bon, ils avaits une mentalités tres religieuse a cette epoque et je serais curieux de savoir , combien de temps priais chaque jours les fideles et si, il procédait a des sacrifices humains
quels genres de temple religieux était utilisee a l'époque
Comment la femme etait-elles percus dans cette sociétés religieuses
amicalement _________________ Etrange époque où il est plus facile de désintégrer l' atome que de vaincre un préjugé.
Einstein, Albert, |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Ven 14 Déc 2007 1:05 pm Sujet du message: |
|
|
Citation: |
Bon, ils avaits une mentalités tres religieuse a cette epoque et je serais curieux de savoir , combien de temps priais chaque jours les fideles et si, il procédait a des sacrifices humains |
Où est-ce que tu vas chercher ça qu'ils avaient une mentalité très religieuse? Ils n'avaient pas de "dieux" et étaient des esclaves qui travaillaient pour des "Puissants".
C'est comme si tu me disais que les esclaves noirs des plantations de coton avaient une mentalité religieuse face à leurs maîtres "blancs".
Lis la Genèse et essaie d'imaginer Adam et Eve avec un esprit religieux au moyen de ce qui est écrit; tu n'y parviendras pas du tout. Par contre essaie de les imaginer devant un maître d'esclave et tu n'auras aucum problème. D'ailleurs ils furent punis comme des esclaves. Et ils furent bannis au lieu de tués parce que "maintenant l'homme est comme l'un de nous" a avoué le Seigneur lui-même; donc il ne pouvait plus les tuer parce qu'ils ne pouvait plus les considérer comme des animaux. Il les a donc bannis de sa civilisation.
Je ne crois pas qu'ils procédaient à des sacrifices humains. Cependant on a trouvé une tombe d'un roi Sumérien où des esclaves avaient été ensevelis avec lui pour le servir dans l'au-delà semble-t-il. Qui peut le dire vraiment? Une seul tombe de ce genre fut trouvée jusqu'à maintenant. Les autres tombes trouvées ne présentent pas ce genre de coutumes.
Les sumériens ne se donnaient aucune valeur personnelle en tant qu'être humain. Ils n'étaient, à leur propres yeux, que du bétail au service des Puissants. Ensuite les Puissants ont nommé des "gérants" du troupeau humain. Au début, ces "gérants" étaient des enfants qu'ils avaient eu de leurs femmes esclaves. Ils furent les premiers rois humains.
Ils ne priaient pas chaque jours; il participaient aux fêtes et les textes étaient chantés à ces occasions. Il n'y avait pas de prières adressées à un Dieu immatériel. Il y avait un grand prêtre qui était en charge de l'administration générale et c'est lui qui recevait ses ordres des Puissants si ceux-ci voulaient quelque chose. Les Puissants essayaient de ne pas trop se "salir" avec la plèbe; ils ne s'attardaient pas tellement à eux et vivaient très "à part" du troupeau.
Citation: |
quels genres de temple religieux était utilisee a l'époque |
Ce n'était pas un temple religieux comme une église ou un lieu de culte. C'était une habitation d'un Puissant construit sur une terrasse. On les apelle les "temples terrasses. C'est là où le Puissant venait dormir lorsqu'il ne voyageait pas. Chaque Puissant avait sa cité et ses esclaves étaient la population de la cité. Les Puissants ne se montraient que rarement aux esclaves. Seulement lors des fêtes ou lors d'occasions spéciales commandées par des événements imprévus (Guerrres, cataclysme etc...)
Une autre genre d'habitation dervaient aux Puissants. Celle-là s'appelle une ziggurat. C'est une construction de plusieurs terrasses superposées.
une sorte de pyramide.
Selon les sources mésopotamiennes, un objet se trouvait au sommet des ziggourats. Cet objet se nomme un gigunu. Il s'agit peut-être d'un édifice. Malheureusement, les textes ne donnent de précision ni sur la forme ni sur la fonction du gigunu. Il est souvent qualifié de sublime.
ON retrouive la même chose en Égypte. Au haut des pyramides, il y avait, selon les textes, un objet appelé Benben. Rien n'est expliqué sur la fonction du Benben.
Le mot benben, dérive de la racine wbn qui veut dire: « s'élever en brillant ».
Cela fait penser à "la gloire du Seigneur" qui s'élève dans le ciel . Phrase que l'on lit souvent dans la Bible.
Donc au sommet des ziggourats se trouve un "Gigunu" subblime, au sommet des pyramides égyptiennes se trouve un Benben qui s'élève en brillant et dans la Bible se trouve un "Seignaur" qui se promène dans le ciel au moyen de sa "gloire" qui a l'apparence d'un feu.
Curieusement, on retrouve ce genre de terrasse au tout début de la contructions des cités. Par exemple à Jéricho en -9000 av J.C. on a construit une terrasse en pierre de 12 pieds de haut et on ne sait pas à quoi cela pouvait servir. On retrouve ces "terrasses" partout dans chacune des citées.
La femme chez les sumériens avaient le même statu que l'homme. Cependant, c'était elle qui portait la légitimité génétique de la royauté.
Un roi légitime devait être le fils d'une reine; son père n'avait pas d'importance pour la légitimité royale.
Cela peut expliquer pourquoi le pharaon d'Égypte à pu trouver "attirante" la femme d'Abraham qui avait 65 ans. Abraham était sumérien et sa femme s'appelait Sara, mot qui signifie "Princesse".
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit.
Dernière édition par Elie l'Artiste le Ven 14 Déc 2007 1:19 pm; édité 1 fois |
|
Revenir en haut » |
|
|
André administrateur
Inscrit le: 07 Jan 2007 Messages: 11030 Localisation: Montreal 45.500°N, 73.580°W
|
Posté le: Ven 14 Déc 2007 1:19 pm Sujet du message: |
|
|
SAlut elie
Bon, merci pour ces informations instructives
Je commence a comprendre le concept de l'epoque
Des esclaves soumis a de puissants maitres
amicalement _________________ Etrange époque où il est plus facile de désintégrer l' atome que de vaincre un préjugé.
Einstein, Albert, |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Ven 14 Déc 2007 1:30 pm Sujet du message: |
|
|
Ouais. Et lorsque la civilisation des Puissants fut détruite vers -2000 av J.C. Il perdirent le pouvoir et disparurent dans la moitié du millénaire suivant. Et ce sont les hommes prêtres/rois qui prirent le contrôle et remplacèrent ces Puissants. Du statu de prêtres esclaves d'un Puissant, ils devinrent prêtre/rois maître des hommes.
Les Puissants s'étaient "éparpillés" partout formant de nouvelles civilisations à partir de -2000. Les Puissants auparavant unis en une civilisation, étaient maintenant désorganisés et s'étaient réfugiés un peu partout sur tous les continents; sauf au sud de l'Afrique. Les Puissants n'on jamais osé traverser le territoire Égyptien de cette époque pour se réfugier au sud de l'Égypte. Les Égyptiens refusaient le Passage.
Mais tout ça c'est une autre histoire.
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit. |
|
Revenir en haut » |
|
|
néo Chroniqueur
Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 1796 Localisation: valleyfield
|
Posté le: Ven 14 Déc 2007 1:47 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour
Faut aussi que les esclaves et les gens n' avais pas d, eeducations et etait tres craintiuf des dieux
aurevoir _________________ vivre et laisser vivre |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Ven 14 Déc 2007 2:41 pm Sujet du message: |
|
|
On ne peut pas dire que les sumériens n'avaient pas d'éducation puisqu'il faisaient du commerce international, de l'écriture, de la comptabilité (bilan, inventaire etc...) Ils faisaient de l'agriculture, de la bière, du vin, du pain, géraient les cités et les populations, avaient des écoles avec des professeurs. Ils possédaient des tablettes donnant la racine carré de plusieurs nombres très grands ainsi que d'autres tablettes donnant des nombre portés à plusieurs puissances. Chose que leur genre de mathématiques ne pouvait pas permettre de trouver. Ce qui prouve que ces informations veanient d'un autre genre de maths qu'ils ne connaissaient pas. Etc...
Ils n'étaient pas "incultes" et illettrés; mais ils apprenaient par coeur un senseignement donné par les Puissants, sans chercher à comprendre ce qu'ils apprenaient. C'est d'ailleurs ce que le scribe affirme souvent au début d'une tablette qu'il écrit: ce qui est écrit ne peut être vraiment compris par un Puissant; que lui et les autres hommes, ne pouvaient pas le comprendre.
L'organisation sociale des Puissants fut détruite vers 2,023 av J.C.. À partir de ce moment-là, les Puissants durent émigrer un peu partout sur la Terre sauf au sud de l'Égypte qui elle refusait de les laisser traverser leur territoire.
Les Puissants disparurent peu à peu et seules survécurent les civilisations que chacun d'eux avait mis sur pied au début et durant le premier millénaire av J.C. (Entre -2000 et -1000 av J.C,.) Une fois disparus, ils devinrent "immatériels" et ces civilisations en firent des "dieux". Comme Baal, El, Ishtar etc
Vers -1400 av J.C. apparu en Mésopotamie les dogmes de foi. C'est à dire les connaissances enseignées par les Puissants mais que l'on ne comprenait plus du tout. Ce fut l'apparition de la superstition du style Astrologie et surtout de la superstition du style religion. Le concept d'une Dieu source de l'univers qui est immatériel est une version supertitieuse d'un enseignement des Puissants qui disait que l'univers matériel est issu de l'immatériel. On retrouve cet enseignement dans une affirmation d'une époque immémoriale qui dit: "Tout n'est que mouvement" ou encore: "Notre univers est issu d'un tourbillon en spirale d'un état primordial imperceptible".
Le monothéisme religieux est simplement une personnification de cette enseignement des Puissants. Les Égyptiens étaient, à leur début, monothéistes. Ils croyaient en un seul Dieu qui avait créé l'univers et ce dieu s'appelait Atoum. Avant cette époque, ils croyaient que l'univers tirait sa source de ce qu'ils appelaient le NOUN.
"Dans la mythologie égyptienne, l’océan primordial est appelé le Noun (Nwn). On peut considérer le Noun comme un concept plutôt qu’un dieu. Il est l’océan qui a fait la Vie et qui fera la Mort ; sans créateur, il s’étend autour du monde. Tous les mythes de création ont une chose en commun, ce Noun, d'où naquit le dieu-créateur."
Ils décrivaient le noun avec ce qu'il n'était pas; tout comme les sumérien décrivent le chaos primordial qu'ils appelaient Apsu dans l'Enuma Elish.
Égyptiens et sumériens possédaient les mêmes connaissances puisqu'ils ont tous deux eux les Puissants comme enseignants.
Mais vous êtes en train de me faire dire tous mes secrets.
Je peux cependant ajouter que l'Astrologie et la religion possède une source qui était scientifique. Ils furent titrées toutes les deux de la science des Puissants. C'est pour cela que nous avons un Dieu en trois personnes qui est la même structure que le proton et toutes sortes d'autres dogmes qui sont fondamentalement exact scientifiquement.
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit. |
|
Revenir en haut » |
|
|
André administrateur
Inscrit le: 07 Jan 2007 Messages: 11030 Localisation: Montreal 45.500°N, 73.580°W
|
Posté le: Ven 14 Déc 2007 2:57 pm Sujet du message: |
|
|
salut a tous
Pour te repondre elie sur ceci;
Citation: |
Égyptiens et sumériens possédaient les mêmes connaissances puisqu'ils ont tous deux eux les Puissants comme enseignants.
|
Bon, je sais que les égyptiens de l’Antiquité étaient polythéistes.
Les dieux égyptiens étaient la personnification des éléments naturels, des événements de la vie et des sentiments.
Le panthéon égyptien fut l’un des plus imposants du monde.
Pour eux, les dieux habitaient sur terre (dans les temples), et il fallait les honorer pour qu’ils continuent à y résider.
Pour cela ils priaient, dansaient, chantaient et leur apportaient des offrandes de nourriture et d’objets précieux.
Seul Akhénaton, connu sous le nom du pharaon hérétique, imposa, durant son court règne, la religion monothéiste du disque solaire Aton.
Selon une théologie du Nouvel empire, tous les dieux ne sont que trois : Ptah, Amon et Rê.
Durant les cinq mille ans de l’histoire de l’Égypte pharaonique, la religion n’a que peu évolué.
amicalement _________________ Etrange époque où il est plus facile de désintégrer l' atome que de vaincre un préjugé.
Einstein, Albert, |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Ven 14 Déc 2007 3:32 pm Sujet du message: |
|
|
Citation: |
Bon, je sais que les égyptiens de l’Antiquité étaient polythéistes.
Les dieux égyptiens étaient la personnification des éléments naturels, des événements de la vie et des sentiments.
|
Oui albert tu as raison si tu considère la philosophie égyptienne à partir de ce que l'on considère comme un "remaniement religieux" fait par Imhotep qui a introduit le mythes Osirien. Osiris a vécu vers 5,300 av J.C Donc 3000 ans avant Imhotep. Et même le concept dont tu parles s'est vraiement développé plus tard que l'époque d'Imhotep. Mais c'est lui qui a parti la "tendance".
Pour toi la civilisation Égyptienne que tu décris, commence avec les pyramides qui présentent des inscriptions; les premières pyramides n'ont aucune inscriptions.
Pour moi, la civilisation Égyptienne comme avec l'arrivé d'Horus en bateau avec ses "hommes" en 5,3000 av J.C.
Et encore, la civilisation égyptienne existait avant cette date mais se rattache au panthéon sumérien; c'est à dire aux Puissants.
Il faut savoir que les Puissants qui ont vécu autour de la mer noire jusqu'en 5,400 av J.C. avaient installé des "comptoirs" de commerce un peu partout autour de la Méditerrannée. Ces "comptoirs de commerce étaient la quarantaines de citées qui ont précédé la date officielle des premières citées vers 3,000 av J.C.
Jéricho et Catal Uyuk étaient deux de ces "comptoirs de commerce".
La superstition religieuse est apparue que vers 1,400 av J.C. partout sur la Terre. 1,400 av J.C. en Égypte est la fin de Jéricho; c'est l'époque d'Hatshepsout, la femme pharaon qui a chambardé l'enseignement donnés aux rois d'Égypte. Elle n'a pas reçu cet enseignement complet. Elle fut la mère naturelle de Moïse qui avait été adopté par son époux Thoutmôsis II. De sorte que Mo¸ise devenant le dauphin légitime du Pharaon dû s'enfuir dans le désert lorsque sa mère s'accapara du pouvoir à la mort de Thoutmosis II. Moïse fuyait sa mère naturelle Hatshepsout. Il ne reviendra qu'environ 60 ans plus tard, pour créer son peuple élu de Dieu dont il devint le chef. Il se donnait ainsi un statu social plus grand que celui de Pharaon qu'on lui avait volé. Les Égyptiens n'étaient pas des "élus de Dieu".
La politique ce n,est pas tellement nouveau vous savez.
Citation: |
Seul Akhénaton, connu sous le nom du pharaon hérétique, imposa, durant son court règne, la religion monothéiste du disque solaire Aton. |
albert; le dieu Aton est le plus ancien dieu égyptien; il date d,avant imhotep. Ce qu'Ahkénaton a voulu faire fut de restaurer les anciennes connaissances perdues dans l'imbroglio superstitieux qu'était devenue la religion égyptienne. Mais comme les prêtres s'enrichissaient de ces superstitions, ils se débarassèrent d'Ahkenaton. Encore de la politique.
Citation: |
Selon une théologie du Nouvel empire, tous les dieux ne sont que trois : Ptah, Amon et Rê.
Durant les cinq mille ans de l’histoire de l’Égypte pharaonique, la religion n’a que peu évolué.
|
Je ne comprends pas comment tu peux dire cela. Il y a eu un grand nombre de "remaniement religieux" dans l'histoire de l'égypte et le premier fut fait par Imhotep.
Amicalement
André Lefebvre _________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit. |
|
Revenir en haut » |
|
|
André administrateur
Inscrit le: 07 Jan 2007 Messages: 11030 Localisation: Montreal 45.500°N, 73.580°W
|
Posté le: Ven 14 Déc 2007 3:42 pm Sujet du message: |
|
|
SAlut elie
Et merci de tes precisions
Derniere questions sur les egytiens;
Qui etait ce fameux imhotep??
Selon une legende , il serait bannis du royaume des cieux??/
amicalement _________________ Etrange époque où il est plus facile de désintégrer l' atome que de vaincre un préjugé.
Einstein, Albert, |
|
Revenir en haut » |
|
|
Elie l'Artiste Animateur-moderateur
Inscrit le: 12 Jan 2007 Messages: 2914
|
Posté le: Ven 14 Déc 2007 3:54 pm Sujet du message: |
|
|
Citation: |
Qui etait ce fameux imhotep??
Selon une legende , il serait bannis du royaume des cieux??/
|
Tiré de Wikipedia:
[quote]Imhotep, (Imouthes en grec) dont le nom signifie « celui qui vient en paix », est un personnage historique emblématique de l'Égypte antique. Il vécut entre -2800 et -2700 et fut un homme aux multiples facettes.
Vizir et architecte du roi Djéser (IIIe dynastie), on le dit également médecin et philosophe. Son œuvre architecturale la plus connue est sans conteste le complexe funéraire qu'il édifie à Saqqarah (près du Caire) pour Djéser et plus particulièrement la plus ancienne pyramide à degrés du monde.
Personnage historique de la IIIe dynastie, il est ensuite associé à Thot, dieu de la connaissance et de l'écriture. À la Basse époque, il est divinisé et adoré surtout à Deir el-Bahari. Il connaît son apogée à Memphis où il détrône Néfertoum pour être le fils du puissant Ptah. Plus tard encore, il finit par le surpasser et reçoit le titre de dieu memphite (i.e. de la ville de Memphis), reléguant Ptah à la seconde place. À Philae, un temple lui est consacré près de celui de la déesse Isis.
Citation: |
Donc, il venait en paix; mais il venait d'où?
Voci sa statue:
Remarquez la forme de son crâne; il est très allongé et me fait penser à certains crâne "déformés" qui furent trouvés par l'Archéologie. Lorsque je regarde les "chapeaux" portés par les Puissants sur les tablettes sumériennes, je me dis qu'il fallait être obligé pour porter des chapeau aussi inesthétiques. Ils ont la forme de cônes; tout comme la couronne d'Égypte d'ailleurs. La seule raison valable de porter un tel chapeau est d'avoir un crâne en forme de cône c'est à dire allongé. Et ce sont les puissants qui avaient ce genre de crâne. Imhotep semble donc être soit un Puissant, soit un fils de Puissant avec une mère humaine ou vice versa.
De toute façon, il possédait la science des puissants.
Amicalement
André Lefebvre |
_________________ Selon Einstein, il n'existe que deux choses dans l'univers: 1) l'énergie cinétique et 2) l'énergie de masse. Selon moi, une seule chose le mouvement qui les produit. |
|
Revenir en haut » |
|
|
gab Chroniqueur
Inscrit le: 10 Jan 2007 Messages: 1451 Localisation: montreal
|
Posté le: Ven 14 Déc 2007 6:49 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour
Qui est Ra ??
Imotep est -tu celui qu' on parle dans le film de la momie???
tchaos |
|
Revenir en haut » |
|
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|
|
|
|
|
|